Exploration into the Translation of Humor in Pride and Prejudice from Aesthetic Perspective
Abstract Different from non-literature translation, literature translation goes beyond the semantic translation。 That the conveying of the literature’s charm (also called the aesthetic value)in translation is deemed to be the key point in literature translation has been discussed and studied during the history of the translation theory and practice。 From the standpoint of translation aesthetics, the representation of literature’s charm in the course from the source language to the target language is the process of aesthetic re-creation。 This thesis takes the beauty of the humor languages in novel, which is one of the most important forms of literature, as the breakthrough point to exposit the steps and main points in the process of aesthetic re-creation。
This article is conducted from the perspective of aesthetics, using the method of case study and comparative study, and choosing three Chinese versions of Pride and Prejudice as research objective in order to analyze the humor languages of Pride and Prejudice, to explore the translation strategy from the perspective of humor languages, in order to demonstrate the profound Chinese language and culture to the world 。 88935
In this thesis, chapter one introduces the humor languages, significance, the structure of the study, research methods, and innovation。 In chapter two, it summarizes the study of literary translation of several scholars from the perspective of aesthetics。 Chapter three, According to the viewpoints of the aesthetic objects proposed by Liu Miqing, the analysis of the translation of humor languages is focused on three levels, including diction, syntax and style。 The fourth chapter is the conclusion that summarizes the research results, limitations and future research directions 。
Key words: aesthetics; Pride and Prejudice; humor languages
从美学视角探讨幽默语言的翻译——以《傲慢与偏见》为例
摘要不同于非文学翻译,文学翻译仅仅做到语义的诠释,是远远不够的。在国内外翻译理论和实践历史上,一个普遍的观点认为文学美(或称为文学作品的审美价值)应成为文学翻译中的一个侧重点。从翻译美学的角度看来,在从源语言到目标语言的转换过程中,文学美的再现便是审美的再现。本文以文学作品翻译的重要形式之一——小说翻译中的幽默语言美为一个切入点,阐述这个审美再现的过程和重点。 源Q于D优G尔X论V文Y网wwW.yOueRw.com 原文+QQ75201`8766
本文是从美学视角进行分析,运用个案研究和对比研究的方法,对《傲慢与偏见》中言语幽默进行分析,并以《傲慢与偏见》的三个汉译版本作为研究对象,探索从言语幽默角度出发,在小说《傲慢与偏见》中所体现出来的翻译策略。从而向世界展示中国语言文化的博大精深。
文章第一章介绍了幽默语言的定义,类型以及研究的意义,研究框架,研究方法,创新点。第二章总结了几位学者的美学理论,以及他们对于文学作品的翻译研究。第三章基于刘宓庆的美学观点,对于幽默语言的翻译分析主要从三方面入手,包括译本的用词,句式和风格。第四章为结论,总结了研究成果,局限性和未来的研究方向。
毕业论文关键词:美学;《傲慢与偏见》;幽默语言
Contents
Chapter One Introduction 1
1。1 Why to Study Humor Languages? 1
1。2 The Significance of the Study 3
1。3 The Structure of the Study 4
1。4 Research Approaches 从美学视角探讨幽默语言的翻译《傲慢与偏见》为例:http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_172042.html