Da viele Sportarten ursprünglich in anderen Ländern erfunden, ist die deutsche Sportsprache tiefgreifend von der Fremdsprache beeinflußt. Darunter ist die Sprache im Fußball ein bischen unterschiedlich. Hier muss die Reinigung der deutschen Sprache im Fußball erwähnt werden.
3.2.2 Fremdwörter in der Fußballsprache
Als Fußball 1875 von Konrad Koch aus England in Deutschland eingeführt, war die damalige Fußballsprache durch deutsche und engliche Sprache gemischt. Manche Wörter wie corner, captain,offside wurden direkt aus Englischen angenommen. Weil damals man noch keine deutliche Vorstellung vom Fußball hatte, geschweige denn von den Fachbegriff. Konrad Koch versuchte, eine deutsche Fußballterminologie zu entwickeln. Er appellierte in einem Aufsatz, bei Kunstausdrücke und Spielberichten englische Wörter und Wendungen streng zu vermeiden. Armin Burkhardt hat so geschrieben: „Nicht Zuletzt wegen solcher Anfeindungen bemühte sich Konrad Koch darum, eine deutsche Fußballterminologie zu entwickeln, wobei es sich meistens um Lehnübersetzungen aus dem Englischen handelte. Noch 1903, in einem Aufsatz für die Zeitschrift des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins, die jetzt Muttersprache heißt, rief er die Vereine und den verband dazu auf mit aller Entschiedenheit die englischen Kunstausdrücke von den Spielplätzen zu verbannen und auch in den Spielberichten überall streng auf richtiges Deutsch zu achten. In diesem Aufsatz führte er aber auch offiziell die Begriffe Tor (Mal als Lehnübersetzung von engl. goal) und Ecke bzw. Eckball (für engl.:corner) ein. Auch die Begriffe abseits für offside oder unentschieden für drawn stammen von ihm.“
Die Terminologie der Fußballsprache aus einer nationalistischen Epoche stammt, in der man versuchte, die Sprache von Fremdwörtern freizuhalten, besteht zu einem Großteil aus Lehnübersetzungen und Lehnübertragungen. Sie sind dabei die beste Art und Weise, die deutsche Sprache bei der Einführung eines neuen Gegenstandes, der bezeichnet werden soll,zu reinigen. Obwohl heute man auch Wörter wie Foul , Keeper , Dribbling oder Cup verwendet, sind die Anglizismen im Vergleich mit anderen Sportbereichen ein wesentlich kleiner Anteil des fußballsprachlichen Lexik. Das müssen wir Konrad Kochs Versuch und Bemühung verdanken.
Im Begriff Fremdwörter in der Fußballsprache lassen sich in drei Teile gliedern: dierekte Übernahme, Lehnübersetzungen und Lehnübertragungen. Ich gehe zuerst ins Thema die dierekte Übernahme: Wie der vorherige Abschnitt geschriebt hat, obwohl man heute noch einige dierekt übernehmende Wörter verwendet, das ist nur ein kleiner Teil. Nennenswert ist die Verwendung der dierekt übernehmenden Wörter in Namen der Sportvereine. Die meisten Sportvereine haben zwar einen deutschen Vollnamen, aber in den Namensabkürzungen werden immer ihre ursprünglichen Namen in einer anderen Sprache entsprechen häufiger verwendet. Beispielsweise wird Der Internationale Fußballverband immer FIFA genannt, was eigentlich aus dem Französischen Federation Internationale de Football Association kommt. Bei dem Internationalen Federballverband (IBF ), dem Internationalen Turnverband (FIG), dem Internationalen Leichtathletikverband (UCI) u.v.m. ist auch der Fall.
Die Bedeutung der Lehnübersetzung ist, dass ein neuer Begriff in strikter Anlehnung an das Vorbild entsteht. Aus diesem Grund wurde die Lehnübersetzung als von fremdsprachigen Begriffen anhängige Wortschatzübernahme betrachtet. Zum Beispiel: Lauf von run, Doppel von double, Einzel von single, Ecke von corner. Auch kommt das Phänome bei vielfacher Zusammensetzung wie Halbzeit von half-time, Titelverteidiger von titel defender, Eckball von corner-kick, Fußball von football . Beim zusammengesetzten Begriff ist es sehr wichtig, dass alle Bestandteile des Fremdwortes einzeln ins Deutsch übersetzt werden können. 德语足球语言中的词汇特点(德语论文)(5):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_621.html