How to translate the Chinese poetry into foreign language with the preservation of its original enchantment to the greatest extent? Answers to this question vary from translators to translators and there are three major schools on poetry translation from Chinese to English: metrical verse school, free verse school and prose school. Xu Yuanchong is a member of metrical verse school and he thinks that a poetry translator should be far from satisfied with the mere conveying of the ideas in the original, and must push for the recreation and reproduction of the original beauty in sense ,sound and form. By this way, a translation version can best convey the musical and artistic beauty of the original to the foreign readers. Through a long-term interpreting process of constantly exploring and practicing, Three Beauties Theory becomes a theory which is significant in translation circle.来!自~优尔论-文|网www.youerw.com
Taking different versions of the English translation of Huang Helou Song Meng Haoran Zhi Guang Ling as examples, this paper aims at showing the advantages of Three Beauties Theory in translating classical Chinese poetry by analyzing and studying the embodiment of three beauties in these versions, so that this paper can make translator translate classical Chinese poetry from a better perspective, and the readers can appreciate the translation in a better way.
三美论视角下中国古诗英译的对比研究《黄鹤楼送孟浩然之广陵》(2):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_78694.html