Based on Reception Aesthetics, literary works’ value and significance change with the time and readers。 Before being read, text has many blanks and indeterminacy, which need to be filled and specified by readers through imagination, according to their foresight and experience (Li, 2013)。 Before readers read a literary work, their brain does not like a "white board", but a "preformed scheme", which is a knowledge framework and theoretical structure existing in their brain- a fixed horizon。 It is a kind of expectation, thinking patterns or appreciation ability, born with the readers or gained through their life experiences, education and so on (Ma, 2013)。 The work is in an incomplete state or a potential work before accepted by its reader (Wang, 2009)。
2。2 Horizon of Expectations
Horizon-of-Expectations refers to a "reader’s mindset" (Holub, 1984, p。 59), a horizon of experience, a material horizon of conditions, and a horizon which "contains literary norms and values but also desires, demands, aspirations" (Holub, 1984, p。 68)。 It was described by Jauss as the criterion for readers to judge a literary work in any given period。
Horizons vary from person to person so that the readers may interpret and value a text differently from a previous generation。 According to Jauss , the readers’ horizon of expectations are affected by their belief, cultural background and life experiences。 So when translating, translators must take the readers’ horizon of expectations into consideration。来~自,优^尔-论;文*网www.youerw.com +QQ752018766-
2。3 Previous Researches on Subtitle Translation
The process of translating films and television programs not only that transfers from source language to target language, but includes many non-textual factors。 The researches on subtitle translation originated from the West, and till now a relatively sound theoretical framework has already been developed, so have relatively mature translation techniques and strategies。 Domestic research started relatively late, has not yet formed a complete theoretical framework, but great achievements have still been made。
2。3。1 Previous Researches Abroad
The origin of "subtitling" could date back to 1929 “when the first sound film reached an international audience”(Gottlieb, 2004, p。 244), while the theoretical researches on film translation from the aspect of translation began from the late 1950s or early 1960s。 In 1956, the first academic article discussing on audiovisual translation (AVT), was published under the title of Traduction et Cinéma in Le linguiste and later in 1960 a special version Cinéma et Traduction was released in Babel, which marked the birth of film translation (Kang, 2007)。 In 1974, Dollerup published his famous article named On Subtitles: in Television Programmes, analyzing different types of mistakes that occurred when the subtitles of English TV programs were translated into Danish。 He proposed the pedagogical value of subtitles, which meant that subtitle translation had officially been a specific research object。 In 1982, Titford published Subtitling: Constrained Translation and figured out the problems, encountered by most subtitle translators, “derive essentially from the constraints imposed on the translator by the media itself” (Titford, 1982, p。 113)。
从接受美学视角看娱乐化潮流下影视字幕翻译改写(4):http://www.youerw.com/yingyu/lunwen_89407.html