论科技翻译中的美学体现
一。引言
自人类诞生起,人类追求美。探索美的历程也就由此展开。许多学者对美都有自己独到的看法。孔子曾提出中和之美“,即指兼容两极,刚柔并济,既不能有过“处,也不该有不及“,此谓中和之美“。老子认为天下皆知美之为美,斯恶已“,正是因为有丑“这一对立论文网面的存在,世人才能认识到美。孟子则坚信充实之谓美“。古希腊学者苏格拉底认为美具有相对性,不存在绝对性和永恒性。简而言之,合适“即为美。柏拉图则跳出了固有的思维模式,提出美是理念“,认为具体事物的美,并不是该事物本身,而是这种美所带给人们的精神感受,它是脱离于事物本身,独立于我们心中的。这些学者的观点都极大地影响了后世对美的看法。但是,直至18世纪,德国人鲍姆嘉通第一次提出并建立了美学这一哲学学科,此后美学才逐渐成为一个独立的研究领域。美学渗透于人类社会的方方面面,翻译也概莫能外。译者们也在翻译实践的过程中努力探寻美,创造美。
二。翻译中的美学标准
自古以来,许多译者都对翻译美学进行过探讨。严复作为晚清第一批放眼看世界的知识分子,翻译了许多西方著作,并由此得到了对翻译的感悟,提出信,达,雅“这一对后世翻译界影响颇深的翻译标准。其中雅“便指先秦古韵的美,也是严复对翻译美学的追求。中国现代翻译大家林语堂的翻译思想也是以美“为中心,即其所提出的翻译三准则:忠实。通顺和美“。许渊冲根据自身的翻译经验和一些前辈翻译家的理论,总结出了诗歌翻译的三美“原则,即意美,形美,音美“。随后,钱钟书提出化境“,并将其称之为翻译的最高境界,强调保留原文的思想。情感。神韵,简言之就是用另一种语言传达原文之美。
三。科技翻译的美学标准
科技文章作为一种特殊的文体格式,很少使用修辞手法,内容也是严谨干练。如果我们因此而割裂科技文章翻译与美的联系,那么说明我们对于科技文章中遣词造句的理解太过肤浅与片面。AlastairFonler在他的文学的种类一书中指出,如果科学论文仅以传递信息为目的,那么当科学内容被认为过时的时候,该论文也就走向了坟墓[1]。因此,一篇优秀并且被人们奉为经典的科技文章,一定具有准确性。真实性和艺术性,即真“与美“的结合。下面将从翻译美学视角为读者分析以下科技翻译中所体现的美“。
(一)准确美
本文所指的准确美主要包含两个方面:其一是指译者对原文的忠实,不能歪曲原文;其二是指译文自身表达的精准性,不能让读者产生误解。科技文章翻译缺乏准确美,有时是因为译者对原文的理解出现了错误,有的则是译者专业知识的匮乏,将专业的科技词汇进行了误译。
(1)Takingsoyforhotflashreliefhasreceivedmixedreviewsovertheyears。
原译:将大豆当作是一种时髦的补给品,人们对这一做法褒贬不一。
改译:以食用大豆来医治妇女潮热,人们对此做法的有效性持有不同的看法。
由于译者科技词汇的匮乏,所以误将hotflash“理解成为了时髦的“,这显然是译者的自我猜想。其实只要译者有些耐心与责任心,花些时间去自我查证一下,这种错误就可以避免。从英汉大词典中我们可知,hotflash“指的是潮热,妇女在更年期时,突然产生的浑身燥热的现象,一般持续时间不长。
(2)Provocativenewresearchmighthelpexplainwhyblackwomenaresomuchmorelikelythanwhitestodevelopanddiefromcervicalcancer:TheyseemtohavemoreHPV,thevirusthatcausesthedisease。
原译:一项引发人们争议的新研究也许会揭开为什么黑人妇女比白人妇女更容易患上宫颈癌,并且死于这种疾病。那是因为黑人妇女的体内似乎拥有更多的HPV,这种病毒正是导致宫颈癌的罪魁祸首。
改译:一项令人感兴趣的新研究也许会揭开为什么黑人妇女比白人妇女更容易患上宫颈癌,并且死于这种疾病。那是因为黑人妇女的体内似乎拥有更多的HPV,这种病毒正是导致宫颈癌的罪魁祸首。
Provocative“的确拥有引发争议“的含义,但是在这段译文中将provocative“这样翻译显然不妥,译文显得前后矛盾,没有逻辑。根据上下文,原作者肯定是对这项研究持赞成的态度,而且没有在文中表明谁对这个研究持怀疑态度,并在下一句中揭示了这项研究所得出的令人信服的研究成果。由此我们得知,provocative“一定是被译者误译了。查阅词典就可以知道provoke“有toexcite“这一层含义,所以自然也就明白provocative“有令人兴奋“的意思了。
(二)修辞美
一般情况下,译者在进行科技文章翻译时是不会采用修辞手法的。因为科技文的特点就是精准与客观,不能包含任何个人情绪。但是在科技文章的编写或是翻译中,若是能恰到好处地运用一些修辞手法,会使读者眼前一亮,为严谨枯燥的科技文章增加一些可读性。
1。拟人
(3)Itcontainsasetofpowerfulingredientsthatcanmakeplantsgofullthrottleonflowering。原译:它含有一系列的有效成分,能够使植物快速的开花。
改译:它含有一系列的有效成分,能够让植物开足马力,成长开花。
原文中的词组gofullthrottle“十分形象,如果直接把其译为快速的开花“,就只译出了原文的形,显得过于刻板。而采用拟人手法,将其译为开足马力“,则为文章增添了一抹亮色。
2。仿拟
(4)Bacteriahavegottenabadreputation,andforgoodreason。Bacteriaarebehindanumberofseriousdiseases―includingpneumonia,meningitis,strepthroat,foodpoisoningandavarietyofotherinfections。Yetnotallbacteriaarebadguys。Infact,ourbodiesarehometoanestimated100trilliongood“bacteria,manyofwhichresideinourgut。
原译:人们总是有很充足的理由认为细菌是个坏东西。因为细菌能导致多种严重的疾病,例如:肺炎。脑膜炎。脓毒性咽喉炎,食物中毒和其他各种传染病。但并不是所有的细菌都是有害的,实际上我们的身体里就大约有100万亿有益菌,其中许多都生活在我们的肠道中。
改译:人们总是谈菌“色变。因为细菌能导致多种严重的疾病,例如:肺炎。脑膜炎。脓毒性咽喉炎。食物中毒和其他各种传染病。但并不是所有的细菌都是有害的,实际上我们的身体里就大约有100万亿有益菌,其中许多都生活在我们的肠道中。
在原来的翻译中有两个不足之处,一是译文过于??嗦,二是里面的用词有些口语化,与科技文章严谨简练的特点背道而驰。而在改译中,译者巧妙地采用了仿拟,译文一下子就变得简洁规范。这归功于译者的创造力,跳出原文,运用美感思维赋予了译文新生。
(三)简洁美
德国物理学家海森堡曾经表示科学美在于统一性与简单性“。科技文章作为传播科学的一种主要途径自然也是要遵守简单性这一原则,过于拖沓则会隐没科技文章的重点。科技文章需要传播的科学知识。
(5)Thisqualityofencouragingopennessandhonesty,DrGratchbelieves,willbeofparticularvalueinassessingthepsychologicalproblemsofsoldiers。
原译:格雷奇博士认为,鼓励开放和诚实的质量将在评估军人的心理学问题过程中起到重要作用。
改译:格雷奇博士认为,只要军人坦诚相待,那么他们的心理问题会更加容易检测出来。
英文科技文章为了追求简洁的效果,会大量地采用名词化结构。所以在翻译英文科技文章时,如果我们被原文束缚,那么译文就会变得十分拖沓,难以理解。改译后,使用了四字成语,原来的一整句译文也被分为了两部分,更符合目的语读者的阅读习惯。
(四)转义美
在当今这个信息时代,各个领域相互交融,相互影响。文学作品中会涉及到很多科技知识,其中的许多科技术语也正是因为这些文学作品而进入寻常百姓家。而那些看似普通,与我们日常生活密不可分的词汇也大量转化为科技词汇。
(6)Invasiveplantwinscompetitionagainstitsnativecousin。
译文:入侵植物生长速度超过当地同类作物。
cousin“最常见的意思便是表兄妹“,在这句话中被解释成为了同类作物“,这样的表达不仅准确而且形象。
(7)Itworksbyionisingxenongasandexpellingitwiththeaidofelectricfields,soprovidingagentlebutconstantthrust。[2]
译文:它通过电离疝气,并借助电磁场释放疝气,由此提供缓和并具有持续性的推力。
thrust“是一个常用的口语词,在一般人看来似乎与科技文章这种用词考究的文体毫无关系。但是就如同科技源于生活,许多专业性很强的科技词汇就是借用的我们日常使用的简单词汇。
总而言之,人们普遍认为科技文章用词严谨,语义单一,文章的感染力不如文学作品强,但是我们不能就此而否认科技文章所拥有的艺术性。从上文可以看出,科技翻译中也可以使用修辞,并可以对其中的遣词造句加以润色,给读者以美的感受。将科技翻译与翻译美学相结合,就能使科技文更好地为大众接受,科学也就能得到更加广泛的传播。只有这样不断的探索科技翻译的遣词造句以及其语篇结构[3],才能译出既具有科学性又具有艺术性的文章。
论科技翻译中的美学体现
论科技翻译中的美學体现【3019字】:http://www.youerw.com/yishu/lunwen_179309.html