B。 不入虎穴, 焉得虎子。
C。 人有多大胆, 地有多大产。
D。 不经历风雨,怎么见彩虹。
选自生活大爆炸(The Big Bang Theory)
以下是译文接受度调查,请根据您个人的偏好选择您对该译文的接受程度。
33。原文:Well, talk about a study aid!译文:妈妈再也不用担心我的学习。
34。原文:You finally decided to show。 译文:千呼万唤始出来
35。原文:You’re the sugar, I’m the spice。 Yeah, we fit, we fit real nice。
译文:你是风儿,我是沙。缠缠绵绵绕天涯。
以上选自妖女迷行(Lost Girl)
36。原文: - Jeez, I suck at this。 - What subject? - English。
译文:-天哪,我要疯了哪科 -语文
选自无耻之徒(Shameless)
37。原文:Remaking Beaches without the Bette Midler character。
译文:翻牌《还珠格格》却没有了紫薇
38。原文:Boom Magic Suck it, David Blaine。
译文:看这就是奇迹, 吃土吧, 刘谦。
以上选自破产姐妹(2 Broke Girls)
39。原文:You just hugged your arch-nemesis right before the audition。 You think Wonder Woman hugs the Cheeta before the Amazonian smackdown。
译文:你刚在试镜前拥抱了你的劲敌。你以为尔康和永琪会在争夺心爱的容嬷嬷之前互相拥抱吗?
选自欢乐合唱团(Glee)
40。原文:Mrs。 Cooper: Leonard called。 And he said that you were pinning for a young lady。
译文:莱纳德打电话给我,他说你为伊消得人憔悴。
41。原文:Penny is cuckoo for coca puffs。
译文:Penny 亲你的次数就跟脑白金广告一样多。
42。原文:And may I point out it is the three of you who are obsessed with Stuart and Amy not me。
译文:容我说一句,你们仨真是皇帝不急,太监急。
43。原文:I need an aspirin。 译文:有脑残片么?
44。原文:You may actually believe you’re in a comedy club。 译文:你都会觉得自己是在德云社听相声。
45。原文:Probably, or, maybe ignorance is bliss。
译文:不过, 人不要脸天下无敌嘛。
以上选自生活大爆炸(The Big Bang Theory)
46。阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“ 这个女人可真丑。”
原文: Look at that! That is one ugly mug-ugly lady!
译文: 这是麻辣凤姐吧。
47。河马和斑马表演双人舞时说:
原文:We can do that funk and groove dance thing!
译文: 我们做个夫妻档, 像小沈阳一样, 上星光大道。
选自马达加斯加3
48。原文:What do you think?译文:元芳, 你怎么看?
选自绿箭侠(Arrow)
49。原文:I’m not a pervert。 译文:我又不是陈冠希。
选自《冤家成双对》(Coupling)
50。第一季第三集中一个男子跟一个小男孩闲聊捉青蛙的办法时, 对孩子说: He roes, 80n, spoken of in song and legend, You and me。 译文:“ 孩子, 数英雄人物,还看你我。”
选自行尸走肉(The Walking Dead)
51。You’re like the Justin Timberlake of Japan, right? 你是日本的周董, 对吧?
选自《速度与激情 2》
娱乐化潮流下影视字幕翻译改写情况的问卷调查(4):http://www.youerw.com/fanwen/lunwen_89408.html