随着经济全球化的出现,第三产业(tertiaryindustry)得到了蓬勃发展,特别是旅游业。因此,旅游景点翻译刻不容缓,同时,这也就是推动我省旅游资源迈向国家甚至世界的关键一步。著名作家。翻译家杨绛先生曾说:翻译是一项苦差,可将其称为再创论文网作,或称其为叠加创作“。为增加翻译的可控性,译者不仅要提高自身知识素养,更要学会灵活地运用各种翻译技巧。通过借鉴和运用各类翻译材料与技巧,我总结出以下几点翻译策略:
一。写代译――跨思维语境
语言不是数字,其意义因时。地。人而发生转变,翻译也不是数学计算,不是简单符号间地对等转换。翻译是再创作,其参照物为原语,但目的语并不是完全追求对等或对应,而是完全依靠委托者在目的语境所要实现的交际目标作为翻译效果评估标准,以科学实证调研手段发现交际目标与交际对象之间的契合,进而创译出能最大限度满足信息接收者需求和实现委托方受众最大满意度的作品。
此译法向译者提出更高的要求,译者需要参阅。广读。检索各类与原文相关的材料,走访大量原语言专家与非专家人士。力求超越本我文化,换用第二语言习得者的思维与形式来进行翻译。
而?@种习得也普遍存在于跨文化交际活动中,如:霍尔在日本旅游,入住旅馆后,在不知情的情况下不止一次地被人换房间,甚至换旅店。这使他很不解。因此,他难以避免地用美国文化去思考,即自己有受到侮辱的可能。虽然他也努力地探索其中的原因,试用跨文化的角度去理解,即认为被别人忽视,没有受到应有的礼待。然而,日本方面最后的解释是这样的:他住进了旅馆,就被当成了这个团体中的自己人,于是就被像对待自己人一般亲近而不拘礼的方式对待他。换句话说,在进行景点翻译介绍的时候,我们应以外国人的思维方式思考,即语言vs思维vs智能。
类推可知,中国译者在景点翻译时难免受本国的文化习惯和母语语言特点影响,有时难免因此产生翻译不当的问题。因此,外国人对中国人所翻译的文本的理解并不是译者所期望的,即出现了意义的再变“,产生了理解之理解“。故而在实际的翻译活动中,完全追求对等或对应很难得以实现,而以写代译应该不失为是一种有效的策略。
二。变译法――补充。解决。释放
补充,即补充文化缺省;解决,即解决用语冲突;释放,即释放语外信息。
文化缺省如:
原文:YungangGrottoeswereformerlycalledtheGrottoesTempleofWuzhouMountainandrenamedYungangGrottoesinMingDynasty。
其实,大多数外国友人并不知道明朝究竟属于中国历史发展时期的哪个阶段。如果译者不加思考地认为参观者都知道中国发展史,并且对明朝有一定的了解,就大错特错了!因此,与其简单地翻译为MingDynasty,不如解释为与文艺复兴同期,或标注(1368-1644),应该会让外国游客一目了然。
用语冲突如:
原文:ThecourtyardofFamilyWangwascalledTheForbiddenCityinShanxi该句是王家大院被称为山西的紫禁城“的译文。北京的紫禁城闻名中外,而且TheForbiddenCity是对紫禁城的英语表述,这里将紫禁城原封不动的搬译过来会给游客造成困惑,或许对中国游客来说,他们会理解为这是对王家大院的一种赞美,但是外国游客不会这样理解,因此我们在翻译中遇到类似问题时要采用变译法解决。
语外信息如:
JumpClothPierced(跳布扎)Fiveblessingsdescendupthehouse(五福临门)
五福“原出自书经和洪范,第一福是长寿“(longevity),第二福是富贵“(fortune),第三福是康宁“(healthyandundisturbed),第四福是好德“(morality),第五福是善终“(dieinbedandwithsonleft)。后来,尚书上所记载的五福一曰寿。二曰富。三曰康宁。四曰攸好德。五曰考终命,东汉桓谭于新论?辨惑第十三把考终命“更改,将五福改为寿。富。贵。安乐。子孙众多“。外国游客看了此类富有中国文化底蕴的文字符号之后只能呜呼哀哉了。因此,译者在翻译的时候要注意对此类富有文化信息的名词进行详细阐述,尽可能多地补充语外信息,满足外国游客的求知欲和好奇心,提高语言文化质量。
三。译写法
SusanBasset与Lefevere曾在翻译改写一书中指出:Translationis,ofcourse,arewritingofanoriginaltext。“意思是说,翻译即是对原稿的再演绎。
原文:AsLiDaoyuan,thefamousgeographerintheNorthernWeiDynasty,oncedescribedintheCommentaryonWaterwaysclassic“,Itwasexcavatedintothemountainbecauseoftherockstructure。Itisrareanduniversalintheworldbecauseofitsgrandnessandmagnificence。Withhallsinthemountainandpalacesonthewater,smokeandtempleslookateachother。Fromthedistance,thegreatwoodsandbeautifullandscapeawaityou。“凿石开山,因岩结构,真容巨壮,世法所希。山堂水殿,烟寺相望,林渊绵境,缀目所眺。“该段是北魏郦道元著作水经注里对云冈石窟美轮美奂的描述,一段古文意蕴绵绵,读起来朗朗上口,但该译文完全丢失了原本的韵律感和雄厚感。在游客看来只是些简单的句子,没有意境美,更谈不上节奏感。译者作为形象目标的委托人,应该提供好的译搞使非本土人明白地领悟。强烈的感受,如同使用原作语言的人所领悟,所感受的一样。
四。结语
Translatingconsistsreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle。?所?^翻译,是指从语义到文本,在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息。
德曼在盲视与洞见的前言中曾指出:如果我们不再认为一篇文学文本可以理所当然地被认为具有一个明确的意义或一整套意义,而是将阅读的行为看作是一个真理与谬误无法摆脱地缠绕在一起的无尽期的过程,那么在文学史中所经常运用的一些流行的计划就不再适用了。“译文在产生过程中看似译者胸有成竹,其意义明确完整,但是从译文的角度。从读者的视角而言,由于误读“不可避免,导致不同文化背景读者阅读体验的多样性和复杂性,这就需要译者要更加关注翻译中的文化差异问题。如果把翻译实践看作是一双眼睛的观察力,是盲视还是洞见,需要用大量的实际翻译成果来评判,以读者体验为核心。中国文化博大精深,底蕴深厚,西方文化亦有其独特内涵,文化的解释没有止境,是一个永远的过程。只有多学习。多了解彼此间的共通性与差异性,通过互相认知,跨文化代沟才能缩小,相互之间才能有更好的认识,才能更好地开展符合我省特色的文化旅游英语翻译研究之路。
山西省文化旅游英语翻译现状及其应对策略
山西省文化旅游英语翻译现状及其應對策略【2171字】:http://www.youerw.com/guanli/lunwen_177495.html