毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 管理论文 >

新疆旅游翻译人才的困境与對策【2562字】

时间:2023-06-17 08:58来源:毕业论文
新疆旅游翻译人才的困境与對策【2562字】

新疆旅游翻译人才的困境与对策

中图分类号:G718。5文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)01-0000-01


新疆旅游翻译人才的困境与对策

中图分类号:G718。5文献标识码:A文章编号:1006-026X(2013)01-0000-01

新疆的旅游资源丰富,近几年旅游业在国际上名气在逐渐上升。自从加入世贸组织,举办北京奥运会以及亚欧博览会,更多的外国游客来到新疆旅游。同时新疆论文网的旅游业正在面临着巨大的机遇和挑战,包括旅游翻译人才的缺乏。

一。新疆旅游资源特点和面临的问题

新疆的旅游景点变化多样,主要以自然界的奇妙景观为主。新疆旅游景观可以分为以下几种:戈壁滩和沙漠风景,如世界第二的沙漠塔克拉玛干大沙漠。第二。冰山风景。新疆山多,冰雪风景壮观奇妙,天山和昆仑山等。第三。草原风景。新疆自然地形除了沙漠和山顶还有就是绿洲,草原提供游客骑马。野营。等休闲娱乐活动。新疆是个多民族的区域,在旅游过程中游客可以体会到浓郁独特的民族特色和地方风情。目前新疆的旅游业发展迅速,地大人少,同时面临着各种使旅游业发展受阻的问题。最明显的就是交通不方便,旅游景点基础设施和生活条件较差,旅游人才比如翻译人员缺乏等等。尤其是翻译人才的问题则需要从各个高校的相应专业的学生身上寻找解决方法。

二。新疆旅游翻译人才困境

(一)在新疆翻译事业处于起步状态

新疆真正的翻译教育和翻译服务还在处于起步状态。在新疆设定的翻译硕士专业学位(MTI)是从2011年才开始招生,目前为止新疆的高校培养出来的专业翻译人才数量甚少。除此之外翻译事业在新疆的地位不高,翻译人员的待遇,除了在国家机关工作的,一般都不是很好,因此在新疆翻译专业毕业的专业人才屈指可数,从事旅游翻译人员的数量更是少。

(二)在新疆中高级翻译人才更稀缺

快速发展的翻译市场需要大批专业翻译人才,更需要高水平的翻译家,这为翻译人才提供了巨大的发展空间“国际研讨会。每年一届的乌洽会,去年和今年的亚欧博览会等活动中,新疆请来了外地比如北京等城市来的数名感激翻译人才胜任此重大任务,因为新疆缺乏中高级翻译人才。

(三)比起笔译,口译人才更稀缺

旅游翻译主要是以口译为主,口译的工作强度非常高,不像笔译那样有词典,网络信息或者资料的辅助,翻译人只能凭自己拥有的历史政治文化知识和工作经验现场口译,能胜任这样高难度的工作的口译人才很少。

(四)小语种翻译人才更稀缺

在新疆翻能做法语。德语的翻译还没有。据统计,在新疆,能做英。俄。日语的翻译加起来,不到10名(刘俊佑,2008)。在新疆旅游的人大多都是从中亚或者东欧过来的,他们就需要阿拉伯语,印度语,土耳其语和俄语翻译。从事汉译英的人员却很少精通于这些小语种的,有些根本就不懂这些语言,而游客则需要有些少数民族人来给做翻译,但是雇来的少数民族翻译人员只是碰巧做个翻译罢了,他们缺乏专业翻译人才素质

(五)新疆民语翻译人才更稀缺

1990年到现在的能同时进行外语和民语翻译的人才几乎没有出现。三代翻译家正为新疆的民语翻译事业的未来担忧(刘俊佑,2008)。在新疆的旅游业,翻译人员需要外语和民语之间进行翻译,往年的翻译都采取将有关少数民族文化的词语直接按它们的汉语读音音译的,对外国游客来说很难理解。即使在翻译过程中补充说明其含义和代表的意思以及有关的历史文化事件等,也很达到清楚简洁表达使游客易于理解和记住的效果。新疆的民俗文化的各个方面汉语说法有些本来就失去了源语言所表达的意思。比如乌鲁木齐市大巴扎从维语QongBazar译音翻译的,英语的也叫大巴扎,英语的也翻译成这样就没任何意义了。旅游文化专用词之类的翻译起来是有困难的,能将多民族的文化用词从民语翻译到英语或者其他外语的旅游翻译人才严重缺乏。

三。新疆旅游翻译人才困境的对策

(一)靠高校培养

随着新疆旅游业与国际接轨,对旅游翻译人才的要求变得更高更加严格,各个高校在培养翻译人才时要注意一下几个方面:

第一。要努力提高语言素质。所谓语言素质,就是中外文的语言功底和双语文化素养,要求具有扎实的双语表达。沟通与转换能力,具有双语技能和文化知识,作为外语翻译人才,不能只懂一两种语言,尽可能多学几种语言。

第二。要提高职业素养。提高翻译者心理素质和职业道德素养,熟悉新疆少数民族历史文化渊源和文学传统,注重了解少数民族在政治。经济法律。教育。。商贸等社会生活领域,提高胜任国际交流翻译的任务。

第三。要提高专业技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,目前大学培养的是通才而不是专才,翻译专业可以开展翻译职业教育或翻译专业知识教育,让学员在参加培训或者实习后可以更快的适应工作环境,把工作过程中学到的专业知识和翻译技能更好的结合贯通。

第四。要提高实践和应用能力,提高口语水平。译者应该掌握多种文体笔译技能和交替传译技能,旅游翻译中的口译活动对口译员的记忆能力。逻辑分析能力。理解能力和交际能力都有很高的要求,经过长期的专业化培训才能达到这个目标。

(二)新疆的高校和社会机构要合作进行培训锻炼

新疆的各个高校要根据以上的要求和标准培养学生,并号召和动员各个与翻译事业有关的企业或单位与他们合作,努力培养一批高素质旅游翻译人才。

第一。翻译院校要全方位进行旅游翻译职业训练注重综合素质教育。翻译职业教育,掌握翻译职业的理念与技能,

第二。旅游翻译翻译产业与院校实现产学结合,资源共享为培养适应社会需求的应用型翻译人才,外语院校和培训机构应与用人单位之间进行多方面。多层次。多渠道的合作

第三。举办短期专业培训班。强化外语培训。目前解决翻译短缺的有效途径,就是采取学校培养和社会短期培训相结合的方法。通过高校MTI培训,无疑是培养高素质人才的最正规途径,但光靠这一条路满足不了现阶段翻译人才市场的需求,针对翻译学员实践经验缺乏,利用模拟现场“。论辩课堂“等方式提升学生能力,同时注重培养和提高口语和口译能力。

第四,注重培养少数民族翻译人才

针对在新疆缺乏民语翻译人才的情况,高校招生要适当扩大少数民族名额,旅游翻译的单位或者部门可到学校招聘民语翻译人才,充分利用他们具有会本族语言和国语,外语等多种语言的优势,给予他们实习学习和工作学习的机会,提供他们一个好的平台。

总之,旅游翻译人才的缺乏是由于传统教育和对翻译事业的重视不足引起的,就算是外语专业和翻译专业毕业的也不一定能胜任旅游翻译的工作。因此这个问题需要各个高校,有关企业和单位的共同重视,从学校专业培养和训练着手,让企业和单位给予实践和锻炼进修学习的机会,协力解决旅游翻译人才困境问题。

新疆旅游翻译人才的困境与对策

新疆旅游翻译人才的困境与對策【2562字】:http://www.youerw.com/guanli/lunwen_177666.html
------分隔线----------------------------
推荐内容