高校校名英译问题探析
一。引言
随着经济全球化时代的到来,中国经济迅猛发展,国际学术交流和科研合作日益频繁。高校作为重要的文化载体,与其它国家高校之间的交流与合作也在加强。如中外合作办学。学术文化交流。互派访问学者和学生等。各高等院校为了便于开展国际交流与合作,纷纷有了论文网各自的英文校名,其中自然涉及到校名的翻译。由于对于校名的翻译,缺乏相应的法规和机构规范管理,造成标准不统一。各自为政的现象。加上近年来高校合并更名现象的普遍,使得部分高校校名英译混乱,由于缺乏统一的高校校名英译标准,同一类型学校其英文校名命名方式都各不相同,有些英文校名会让国外人士不得要领甚至产生误解,严重损害高校的整体形象,以至于影响其对外合作交流。我们将从英语中不同名词间的关系表达为切入点,分析目前高校英译名的现状及存在的问题,并对其从语用学角度提出合理化建议。本研究试图从名词+名词“关系视角探讨中国高校校名的语法表达机制及其英译的相关问题
二。高校校名英译的现状和问题
新中国成立后,高等教育经过上世纪50年代院系调整和90年代高校合并之后,大致可分为:综合性院校(如南京大学)和多学科专业性院校(如南京航空航天大学),还有专科。
1。华中地区高校校名翻译特点。
(1)地名/纪念名+University/College。用这种结构进行英译校名的院校河南有:郑州大学。河南大学。许昌。黄淮。焦作大学。开封大学。新乡。河南农业大学华豫。湖南省有中南大学。湖南大学。湘潭大学。吉首大学。邵阳。怀化。湘南。长沙等八所学校采用这种结构模式。湖北省高校有:湖北大学。江汉大学。长江大学。三峡大学分别译为HubeiUniversity。JianghanUniversity。YangizeUniversity。ChinaThreeGorgesUniversity。这种校名英译的优点是易懂。易记。简单,符合翻译基本原则中的信“和达“。
(2)地名+专业名+University/College。用这种结构进行英译校名的院校仅河南就有16所,占河南高校总数的14。3百分号,例如河南师范大学。河南理工大学。河南农业大学。河南警察。铁路警官高等专科学校等。湖南省有湖南师范大学。湖南农业大学。湖南城市。长沙医。湖南女子。湖南警察。湖南第一师范。湖南涉外经济等。湖北省有华中农业大学(HuazhongAgricultureUniversity)。华中师范大学(CentralChinaNormalUniversity)。黄冈师范(HuanggangNormalUniversity)武汉轻工大学。武汉纺织大学等都采用这种结构。
这种英译校名的优点是突出强调了专业,并且易懂。简单,能让人一目了然,但是若英译不准确,极易造成歧义和误解。
(3)地名+University/College/Institute+of+学科名。用这种结构进行英译校名的院校河南共有15所,占高校总数的13。4百分号,有:河南科技大学。河南工业大学。河南财经政法大学。华北水利水电。中原工等。湖南省有长沙理工大学。湖南科技大学。中南林业科技大学。湖南中医药大学。湖南理工。湖南文理。湖南科技。湖南人文科技。湖南商等所学校。采用这种结构模式的还有湖北省的中国地质大学(ChinaUniversityofGeology)。武汉理工大学(WuhanUniversityofTechnology)湖北工业大学(HubeiUniversityofTechnology)还有武汉工程大学。湖北经济等。
这种校名英译是仿效美国著名的麻省理工命名的,优点是易懂。简单,既突出强调地方,又突出了专业的重要性。
(4)其他。很多高校采用了音译的方法,例如湖北民族将英文译名定为HubeiMinzuuniversity“。郑州交通职业(ZhengzhouJiaotongUniversity)等。
2。华中地区高校校名翻译存在的问题。
(1)英译校名结构不统一。高校英译校名较为混乱,往往会出现同一类汉语校名被译成几种结构,例如:理工大学“就可以翻译成UniversityofScienceandTechnology。UniversityofTechnology。InstituteofScienceandTechnology。InstituteofTechnology。PolytechnicUniversity。TechnologicalUniversity等不同形式。工业大学()“类翻译成UniversityofTechnology。InstituteofTechnology。PolytechnicalUniversity。TechnologicalUniversity等。高校译名缺乏规范化和统一化。
(2)University。College。Institute。Academy使用混乱,人为升格严重。university“为大学“,按照中国人的习惯和国际惯例,常指具有本科学士学位及硕士。博士学位授予权的大学和高等教育机构。college“为“,指大学中的二级或独立的可以颁发学士学位的。institute“,通常用以指以理工。技术类学科为主的。河南高校夸大其英文校名的翻译不在少数,很多译为university“,甚至包括一些职业或职业技术。College“。Institute“和University“等词的界限不清,因此夸大其学校的性质。定位和规模。(3)对技术“(Technical)和职业“(Vocational。Professional。Occupational)重复使用,
(4)师范大学()和教育的校名英译问题。师范学校在英语中被称为normalschool“。哥伦比亚大学师范为TeachersUniversity/College“。而国内很多师范大学()把校名译为NormalUniversity/College“。如CentralChinaNormalUniversity“。
(5)高校分校和校区的校名英译问题。一些高校有多个校区甚至在外地设立了分校。如武汉大学东湖有自己独立的英译校名:WuhanDonghuUniversity。但按国际惯例,英译校名可以采用主校名-分校地“或主校名at分校地“或主校名,分校地“的结构。可以改为WuhanUniversityatDonghu“。河南农业大学华豫HUYUCOLLEGE,可以改为HNAUHuyuCollege
三。高校校名英文翻译问题的思考与建议
1。校名英译既要实事求是,也要遵循灵活原则,切忌生搬硬套,要凸显办学特色。但不可通过英译人为提升“学校的层次。如北京航空航天大学可译为BeihangUniversity“。这种译名体现了翻译的灵活性,而且通俗易记,对学校在多个学科领域开展对外合作交流提供便利。
2。校名英译应考虑英语国家文化,遵循可接受性原则,推动高校步入国际化轨道。译文要考虑英语国家的文化背景和人们的可接受性。如用TeachersUniversity“代替NormalUniversity“,用ArtInstituteof+地名“代替地名+ArtsInstitute“等都是运用这一原则的例子。
3。规范高校校名英译,建立标准化管理。相关教育主管部门应重视高校的译名问题,统一管理,不再由学校自行翻译。力争将所有高校的英译名规范统一起来,通过全面的。专业性的规范治理,实行严格的英文译名报批制度。提高各高校校名翻译质量,更好地增加译名效应。
例如我们可以参考欧美国家大学的英文校名将高校英译小明采用University+of+地区名“的模式,理工大学“类院校,我们可以用地名+PolytechnicUniversity“来表达;工业大学“类院校用TechnologyUniversity+of+地名“来表达。而科技“可以翻译为地名+InstituteofScienceandTechnology“。
四。结语
为了使各高校与外界进行有效交流,高校校名的翻译应该高度重视规范管理,有利于高校对外宣传和扩大学校知名度。还能促进外语教学研究与发展。国家教育部门应该尽早成立高校校名翻译工作机构,提高人工智能翻译准确性,加强各高校校名的翻译。注册和监管工作,清理整顿目前的混乱局面,然后制定统一规范的高校译名标准,确保各高校英文校名的翻译质量。
高校校名英译问题探析
高校校名英译问题探析【2446字】:http://www.youerw.com/jiaoxue/lunwen_138972.html