Abstract Professor Hu Gengshen applied Darwin’s principle of “natural selection” and “survival of the fittest” to translation studies. In 2008, Hu Gengshen further put forward eco-translatology which regards “Translation as adaptation and selection” as its fundamental theory. Eco-translatology lays emphasis on the relationship between translators and translational eco-environment. The thesis tries to have a comparative study on the two Chinese versions of Jane Eyre from the perspective of Eco-translatology. The Two versions that this thesis selects are respectively translated by Li Jiye and Huang Yuanshen, for the time interval of two versions is more than sixty years. The change of ecological environment and its influences on translation activity can be easily seen through comparing the two versions. Through detailed analyses on a large number of examples selected from the two versions, it can be found that the two translators respectively adopt different methods such as literal translation and liberal translation and to a certain extent, have realized the reproduction of the original ecological environment from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension.59910
Keywords: Eco-translatology; three dimensions; adaptation and selection; Jane Eyre
摘要胡庚申教授把达尔文的“自然选择”与“适者生存”运用到翻译领域,在这一基础上于2008年提出了生态翻译学这一理论。此理论把翻译适应选择论作为核心,强调译者和翻译生态环境之间的关系。本文拟从生态翻译学视角,对时间间隔长达六十余年的《简爱》的两个中译本(李霁野和黄源深译本),进行对比研究,发现翻译生态环境的变化及其对翻译活动的影响。通过从语言维、文化维和交际维三个方面进行对比研究,可以发现李、黄两位译者分别运用直译、意译等翻译方法,在一定程度上从语言维、文化维、和交际维方面实现了对原文生态环境的再现。
关键词:生态翻译学;三维;适应与选择;《简爱》
1. Introduction 1
2. Literature Review 1
2.1 An Overview on Eco-translatology 1
2.2 Previous Study on the Translation of Jane Eyre 2
3. A Comparative Study on the Two English Versions of Jane Eyre from the Perspective of Eco-translatology 4
3.1 Transformation from Linguistic Dimension 4
3.2 Transformation from Cultural Dimension 7
3.3 Transformation from Communicative Dimension 9
4. Conclusion 12
Works Cited 13
1. Introduction
The essence of literary translation lies in its aesthetic creation. As a special form of art creation, literary translation originates from translators’ study and artistic awareness of the original work. Eco-translatology, a new aspect of translation studies, places the translation into the ecological system and takes various dimensions of translation into consideration. It also puts forward a series of applied theories, which are of great importance in translation. Jane Eyre is the representative work of Charlotte Bronte, a famous British female writer in the 19th century. It is widely believed that it is a work with autobiography color. Since its advent, it has always been one of the Britain’s most popular novels. At present, there exist several Chinese versions of Jane Eyre. There are many scholars who study and analyze different versions of Jane Eyre from various perspectives, but few of them have investigated from the perspective of eco-translatology. This thesis will have a take the two versions by Li Jiye and Huang Yuansheng as the study object to conduct a comparative study from this perspective. The whole thesis consists of four parts. Part one presents a brief introduction. Part two is a literature review, which introduces the development of eco-translatology and some of its basic concept. Part three gives a comparative analysis on the examples selected from two versions. The last part draws a conclusion. This thesis is aimed to study how Li Jiye and Huang Yuanshen respectively make adaptation and selection in their translational eco-environment. By comparison, the thesis tries to analyze the two versions from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. 生态翻译学视野下《简爱》两中译本的对比研究:http://www.youerw.com/jiaoxue/lunwen_65252.html