毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 开题报告 >

中国特色新词翻译英文开题报告

时间:2020-02-18 10:29来源:毕业论文
1)选题依据及研究意义 With the rapid development of Chinese society and economy, new things, new phenomena and new concepts are emerging. They are a microcosm of Chinese society, but also a mirror of the social development, reflect

1)选题依据及研究意义 With the rapid development of Chinese society and economy, new things, new phenomena and new concepts are emerging. They are a microcosm of Chinese society, but also a mirror of the social development, reflecting the changes in society, social operating merchandise, customs and people's life, work and ways of thinking that occurred. These changes, reflected in the language, have aroused great concern of linguistics. Since reform and opening, with the rapid development of society, economy, culture, science and technology, changes in language are also accelerating. The growth rate of new words with Chinese characteristics is faster than any previous period. As cross-cultural communication and exchanges become more frequent today, translating new things timely and accurately to the world with China-featured Neologism plays an important role in disseminating and promoting Chinese characteristics culture. It also can enhance the effective cross-cultural communication and outreach with the world. By studying translation strategies, how to communicate with the world becomes the ultimate goal of translation.45004
2)选题研究现状
With our continuous efforts to strengthen the propaganda and the close attention of foreign media, both of the translation industry or foreign media began to pay attention to the English translation of China-featured Neologism. The problems within the translation also become a new hotspot.
1. Current research situation of translation for China-featured Neologism
Some academic journals, such as "Chinese translation" opened up a column named as “汉英时事政治词语选登”(the political and economic current affairs and English words Selecte),Which included a considerable number of new words with Chinese characteristics, such as: harmonious society (和谐社会), Eight Honors and Eight Shames (八荣八耻), work related to agriculture, rural areas and farmers (三农工作), etc. These new words have corresponding political and economic new English translation. The website of "China Daily" has also opened a special column "new translation of the new word". This column specializes in providing the corresponding English translation on the hot new word. New aspects of the Chinese-English dictionaries cover many new China-featured neologism which have been used in our daily life and become common language. such as: "Chinese-English bilingual modern Chinese Dictionary "," Xinhua Dictionary of New Words, "" press Neologisms Dictionary "," Chinese-English Dictionary of New Words, "" Chinese-English dictionary neologism "etc. In recent years, some books of Chinese-English translation of the new vocabulary words have been published, such as "《中国时尚热点新词速译》"(Chinese fashion new word’ translation——Zhu Shixiang, Beijing:汉语大词典出版社,2003., “《简明汉英时事用语手册》"——(Chinese-English language of current affairs Handbook ,Yang Quanhong,Beijing:Knowledge press,2002.), and " 《中文特色词分类精选英译》"(China-featured Neologism Category by Yan Haitao,Shanghai:Shanghai science and technology publishing house,2004) ,which involves 5000 Chinese-English translation of new words.
With the development of China's economy, the improvement of international influence, and expanding foreign exchange with the world, we can often see some reports on Chinese social, political, economic, cultural and other aspects by the foreign media or magazines and newspapers. For example, the two most influential American magazines -" Time "and" Newsweek "are very concerned about China's development in recent years, almost every issue of its Asia edition reports is related to China.Therefore, some scholars began to focus on how the foreign media deal with China-featured Neologism, Zhu Tianwen’s “《美国新闻期刊中汉英翻译采用的策略和方法》”(strategies and methods used in the English translation in U.S. News Journal, Zhu Tianwen,Shanghai science and technology translation,2003). and’s “《透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译》”(American News Magazines vocabulary with Chinese characteristics translation——Gu Jing) 中国特色新词翻译英文开题报告:http://www.youerw.com/kaiti/lunwen_46265.html
------分隔线----------------------------
推荐内容