2.翻译方法
○1意合转换为形合:汉语是意合语言,就是说句子各成分之间是靠某种意义上的联系结合起来的。要把汉语译成英语,首先要分析汉语结构,弄清各成分之间的联系以及时间顺序、空间顺序,将这些内在联系通过具体连词来表达,最终译成英语。
直译:直译以严格意义上的忠实为宗旨,基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
○3意译:意译更多考虑英语特点,强调译文效果,不求形式对应,只求语言在更深层次中的对应。
○4汉语动词转换:汉语中动词用得比较多,有大量的“动宾结构”、“连动式”和“兼语式”。汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词等各种词类来翻译。
○5汉语名词译成英语动词:由于汉语和英语习惯不同,有些词语在汉语汇总常用名词,而在英语中用动词比较合适,所以要进行转换。
○6省略法:省略法是指原文中有些词在译文中不翻译出来。原因是译文中虽无其词但已有其意,或者是在译文中不言而喻,但并非把原文的意义删去。
○7增词法:增词法是指在原文的基础上添加必要的单词,词组,分句,从而使译文在语法,形式上更加符合英语的表达习惯。
○8流水句:汉语是意合为主要特征的语言,因此经常使用由两个或者两个以上分句组成,但不借助连接词各分句之间关系,因此各分句在语义联系比较松散。在翻译过程中,可根据各分句之间关系的亲疏分别用分号或者句号隔开。
○9 物称和人称:英语中都用非人称词类作主语;汉语中多用人称代词作主语。 三毛《简单》翻译开题报告(2):http://www.youerw.com/kaiti/lunwen_46532.html