汉语礼貌语的语用功能探析(4)_毕业论文

毕业论文移动版

毕业论文 > 文学论文 >

汉语礼貌语的语用功能探析(4)


(二)汉语言文化的礼貌原则
1992年,中国学者顾日国教授根据中国的文化特点,对Leech的礼貌原则进行修订,提出了5条具有中国特色的汉语言礼貌准则[4]:
1.贬己尊人准则:谦词和敬语是中国特有的礼貌用语,他们的使用有严格的限制。贬己尊人准则要求人们在交际过程中,提到自己或跟自己有关的事物时,要使用谦语,如:称自己为“鄙人”或“小弟”,自己提的意见叫“愚见”或“拙见”。提到别人或跟别人有关的事物时,要尽量使用敬语来表达对对方的尊敬,如:称别人为“您”或“阁下”,称别人的意见为“高见”。中国人最讲求面子,当我
们贬己尊人时,对方的心理上会得到极大的满足,会感觉很有面子,也就会愿意跟你交流。
    2.称呼准则:称呼语多用在问候语之前,是明确交际身份的一种方法。在使用时,要选用符合双方交际身份的称呼语,让对方从称呼上感到你的彬彬有礼。见面时先称呼别人除了显示自己的礼貌还能表达对对方的尊重,这样也符合中国“长幼有序”的传统,还能顺利的打开话题。
3.文雅准则:就是说话要讲文明,要委婉,不能满口脏话、粗话。说话文明文雅不仅能显示出一个人的修养,还能让听话人愿意听你说话。文雅的话语会让人身心舒畅,让人有交流的欲望。但粗俗的话会让人感觉不舒服,会让对方怀疑你的人品和修养,认为跟你交往可能不是好事,从而拒绝跟你的交际,导致交际的失败。
4.求同准则:要求说话双方要尽量保持交际话题和观点的一致,如果我们不得不批评别人或发表不同意见,就要采取“先褒后贬”,“先礼后兵”的策略,也就是在发表不同意见时要先对别人的观点给予肯定和赞扬,然后再说出自己的观点,让对方清楚自己对他的观点或看法是给予肯定的,只是自己还有其他的看法,这样既达到了交际的目的也避免对方因自己提出不同观点而产生反感。
5.德、言、行准则:主要有两方面的要求,首先是在帮助别人时:在行动上,我们要尽其所能的给予别人帮助;在言辞上,我们要尽可能地减轻别人的歉疚感,说小自己的作用;其次是当我们需要帮助时:在行为上,要尽量减少给对方带来的麻烦,减少他人付出的代价;在言辞上,要尽量夸大别人的帮助对自己的作用,让别人感觉到自己的价值。
这五个准则是顾日国根据中国的汉语文化特点提出来的,它是具有普遍性的礼貌现象和具有中国特色的汉语文化相结合的产物。这五准则的提出对汉语的礼貌原则的研究产生了重大影响,是国内礼貌原则研究的重要成果,为汉语礼貌语的运用提供了准则和依据,指导了汉语礼貌语的使用,减少了语用失误。
将英语言文化的礼貌原则和汉语言文化的礼貌原则进行比较,我们不难看出英、汉礼貌原则有相同之处也有差异。不同之处在于:在东方文化中礼貌是第一位的,在交际过程中,人们会第一时间考虑自己说的话是否符合礼貌人们会为了礼貌而违背合作原则。但在西方文化里,人们总是首先考虑是否合乎逻辑,有时人们会为了让自己的话合乎逻辑而违背礼貌原则[5]。正是由于存在这种差异,在跨
文化交际中才会出现语用失误。
    三、汉语礼貌语的跨文化语用失误
Thomas在《跨文化语用失误》一文中指出,在跨文化交际中由于文化的差异,会造成语用失误,即“不能理解所说话语的含义” [6]。语用失误包括语用语言失误和社交语用失误。前者主要是语法上的错误,是外语学习者用本民族的语言习惯来学习和使用外语所产生的语用失误。后者则主要发生在跨文化交际中,指交际双方在交际过程中没有考虑双方的文化特点或忽视双方交际身份而产生误解[7]。语用失误并不是语言本身存在的问题,而是说话人对语言的使用不恰当或是理解有误而造成的交际中断。语用失误常常出现在跨文化交际中,由于交际双方文化的不同,人们为实现相同的交际目的可能采用不同的礼貌语。同样,同一句言语表达,在来自不同文化背景的人看来可能表达不同的含义,从而得出不同的理解,导致语用失误。 (责任编辑:qin)