中外社交用语的对比研究
时间:2022-09-26 22:41 来源:毕业论文 作者:毕业论文 点击:次
摘要:语言是进行跨文化交际最基本、最重要的媒介。它与文化的关系更为密切。现当代有很多关于中外社交用语的理论研究成果。但是涉及的方面不是很全,与汉语国际教学联系较少。本文旨在通过列举中西方文化背景差异,以及参考相关学术期刊资料来发表对中外社交用语对比研究的看法和认识。以此来更进一步的了解中外社交用语的异同,对中外交流的文化和社交方面有更深刻的认识和贡献。84235 毕业论文关键词:中外对比;社交用语;文化差异 A Comparative Study of Chinese and Foreign Social Expressions Abstract: Language is the most basic, the most important for intercultural communication medium。 There are a lot about the Chinese and foreign social and contemporary expressions of theoretical research and practical results。This article aims to list differences between Chinese and western cultural background, as well as the reference for related academic journals to published views and understanding of the comparative study of Chinese and foreign social words。In order to further understand the differences between Chinese and foreign social language, cultural and social aspects of exchanges with the deeper understanding and contribution。 。Key Words: The Cultural Differences between the Chinese and Foreign Contrast; Social Language; The Cultural Differences 目 录 摘 要1 Abstract1 前言1 一、中外社交用语对比分析的研究现状2 (一)研究的意义及目的2 (二)研究现状3 二、中外社交中的禁忌3 (一)英国人的禁忌3 (二)美国人的禁忌4 (三)中国人的禁忌4 三、当代英汉社交称谓语的对比研究4 (一)中国传统文化对中国称谓语的影响5 (二) 西方(英、美)传统文化对称谓语的影响5 (三)英汉人称指示语的对比研究6 四、中外礼貌用语的对比研究7 (一)中西的礼貌原则的对比研究7 (二)中西礼貌用语对比研究7 结语8 参考文献8 致谢9 中外社交用语的对比研究 前言 语言与文化的影响是相互的,不同的社会文化背景会有不同的语言特点,其社交用语也有一定的规律可循。由于文化的多样性和民族性,不同民族与国家的文化也会相差迥异,存在于文化上的差异最直接的呈现便是语言。语言和文化之间又互有塑造作用,正是因为语言的产生和发展,人类文化才得以形成并且传承。在这个世界上,无论哪个国家,都不存在脱离语言的文化,同样,也不存在脱离文化背景的语言。要想在发展的道路上走得更顺利,更长远,对中外社交用语差异的研究则变得尤为必要。交流是解决问题,提升自我,发展自我的大前提。论文网 一、中外社交用语对比分析的研究现状 (一)研究的意义及目的 随着中国加入世贸组织,以及改革开放的不断深入,与世界各国的联系越来越密切,特别是随着中国经济的迅速发展,与发达国家的关系也越来越微妙,在交往过程中,任何一个小问题都有可能升级为国家或民族间的问题。所以在我们经济快速发展的今天,各国之间的社会交往越来越频繁和普遍,不光是领导人,越来越多的普通人进入国际交往,了解各国之间的不同社交用语成为越来越被关注的话题。随着我国人民的生活质量和经济水平的不断提升,出国旅游、休闲娱乐成了大多数人的追求,但是由于思维方式、风俗习惯、价值观的不同,在与外国人交往的过程中,摩擦不断,在今天,这种新闻我们几乎每天都能看到。所以,现在的我们迫切地需要去了解我们与他们之间的差异。在不同的场合,针对不同的人群如何进行融洽而愉快的交流,不失礼貌又不损形象地将我们新中国国人的素质展现出来变得尤为重要。在汉语中,每个字表达的意思都不一样,甚至是同样的两个字由于位置的不同,说话语气的不同,它所表达的意思也不同,同样的,在说用语中,英语的构词远比汉语简单的多,由于构词语素的有限性,它的很多单词,在不同的场合说出来也有不同的意思,也有因为习俗的、地域的不同,禁忌的不同,习惯也不一样。例如汉语中的“请”,今天在国内,我们随处可见这样的标语“请说普通话、请勿吸烟、请往这边、请跟我来”等等,在汉语中,“请”是我们交往、交流中的一个礼貌的标志,但是在英语中的“please”却不是一直都是这样的;斯坦福在教育国际学生的时候就会提到,不要经常用“could you。。。please?”这个句子。这个用法是不够礼貌和客气的,虽然是问句,虽然里面有“please”,但是还是一种要求的和轻微命令的语气。 (责任编辑:qin) |