以上挙げたこれまでの研究成果では、「コ・ソ・ア」の選択及び機能については様々な説があり、選択の基準も検討された。しかし、「視点」という概念に繋がる研究はまだ多くないので、本稿では「視点」から両言語の指示詞における相違を考察したい。源`自,优尔.文;论"文'网[www.youerw.com
3.日本語の「コ・ソ・ア」と中国語の「这・那」の対応
3.1「コ」と「这」
以下の例のように、日本語の「コ」は大抵の場合、中国語の「这」と対応している。
(1)これはいくらですか。(这个要多少钱?)
(2)この人はお姉さんですか。(这个人是你的姐姐吗?)
(3)ここは市民公園です。(这里是市民公园。)
(4)この頃は寒いですね。(这段时间真是冷啊。)
(5)このような破廉恥な人、見たことがない。(我从没见过这么不知羞耻的人。)
(6)これらは私のみかんだ。(这些是我的橘子。)
これらの例文を見ると、「コ」は基本的に「这」と対応する印象が与えられる。しかし、「コ」は「这」と対応しない例文もある。前の例文ほど多くはないが、若干の例が挙げられる。
(7)男:見てくださいよ、これです。(快看啊,就是这个。)
女:何よ、これ?(那是什么?)
从指示词看日中两国语言观点的不同(3):http://www.youerw.com/riyu/lunwen_55100.html