1。2 Research Task and Structure of Thesis

This paper focuses on the analysis of subtitle translation of Hero from the perspective of Skopostheorie。 The target is to discuss factors that influences subtitle translation and to summarize the strategies that can better the subtitle translation under the Skopostheorie。 With the booming of economy and culture, Chinese film industry spring up dramatically, but the qualities of film subtitle translation are at various levels。 Thus, hope this paper can help to call upon filmmakers to pay more attention to subtitle translation。文献综述

The paper are pided into 6 parts: Chapter 1 relates to an introduction of the background。 Chapter 2 reviews the previous research in subtitle translation。 In Chapter 3, the concept, development and three principles of Skopostheorie will be introduced。 Chapter 4 involves the features and restrictions of film subtitle translation。 Chapter 5 takes Hero as an example and analyses the applicability of Skopostheorie used in subtitle translation。 Chapter 6 is the conclusion of this paper。

Chapter 2 Literary Review

2。1 Studies on Film Subtitle Translation Abroad

The research on multimedia translation began at the beginning of last century in western countries, and has developed quickly in the last few decades。 Meanwhile, quite a few related institutions have been established, such as the International Federation of Translators, the Independent Television Commission and European Association for Studies in Screen Translation。 And the research usually focus on the features, strategies and assessment。

The first academic article about film translation appeared in 1956— that is Traduction et Cinéma published in the journal of Le linguiste/De taalkundige。 It is regarded as the earliest study of the subtitling in western countries。 

In 1974, Dollerup published his article On Subtitle in Television Programmes。 It analyzes various mistakes of English TV programs。 Moreover, Dollerup is the first one who proposes the significance of subtitling in teaching field and cultural communication。 Since then, more and more experts began to commit themselves to subtitling research in order to get a detailed and systematic analysis。 

In 1982, Titford published Subtitle: Constrained Translation, in which the concept of constrained translation was first introduced。 And Titford also summarized the common problems of translators and the factors that translators have to consider in the subtitle translation。 He held the viewpoint that the biggest limitation of subtitling is the medium itself。 

上一篇:从柯林生态批评角度分析秘密花园
下一篇:没有了

从柯林生态批评角度分析秘密花园

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

以目的论视角分析张爱玲...

广东高校开展街舞教學的...

水文监测技术研究现状和存在的问题

热辐射确定方法的研究现状

为啥计划生育政策农村不...

公办养老机构专职社工角色研究

海南槟榔谷黎苗文化旅游...

证券公司开展融资融券业务对投资者的影响

两元店一年可以赚多少 现...

商场消防安全文献综述和参考文献

男生什么职业最洧前景,...