The Study Of The Strategy And Effect Of Eileen Chang's Self-translated Work "The Golden Cangue" -- From A Skopos Perspective

Abstract This paper is a basic translation criticism towards the self-translated novella The Golden Cangue by Eileen Chang, by picking out the addresses and idioms, and lighted with Skopostheorie, we can sense a clear intension, or translation brief as in Skopostheorie, and to with the discussion along to argue that even though this is a self-translation work for Eileen Chang, she did it faithfully and skillfully。88668

Keywords: self-translation, Eileen Chang, Skopotheorie, address, idiom

以目的论视角分析张爱玲自译作品《金锁记》中的策略和效果

摘  要本文是对于张爱玲的自译的中篇小说《金锁记》的基础性的翻译评价。本文选取了称谓和习语的翻译为样本,结合目的论的视角来寻找张爱玲在翻译中的目的。并通过分析说明,虽然是自译作品,但是张爱玲也并没有实行“改写”,而是有技巧地,忠诚地翻译了自己的作品。源Q于D优G尔X论V文Y网wwW.yOueRw.com 原文+QQ75201`8766

毕业论文关键词:自译;张爱玲;目的论;称谓;习语

Contents

1。 Introduction 1

1。1 Research background 1

1。2 Research purposes 1

2。 Literature Review 3

2。1 Studies on the translation of Jinsuo Ji 3

2。2 On Eileen Chang 5

2。3 On self-translation 6

2。3。1 Overseas studies 6

2。3。2 Domestic studies 7

2。4 Theory 8

2。4。1 Functionalism 8

2。4。2 Skopostheorie 8

3。 Comparison of Jinsuo Ji with The Golden Cangue 12

3。1 Adresses 12

4。2 Idioms/sayings 14

4。2。1 Literal translation From优T尔K论M文L网wWw.YouERw.com 加QQ75201^8766 of idioms/sayings 14

4。2。2 Liberal translation of idioms/sayings 15

4。 Conclusion 17

References 18

1。 Introduction 

1。1 Research background

This paper studies the legendary modern Chinese writer Eileen Chang’s (1920–1995) Jinsuo Ji (1943) and her self-translation The Golden Cangue (1971)。 Throughout the history of literature, few writers would choose to translate their own work into a second language, while the popular case is to rewrite the story in a second language, Eileen Chang did both, she finished The Rogue of North in America and Yuannu later back in Hong Kong, the first one was in English and Yuannu in Chinese。 To be compared with Jinsuo Ji, these two books share the vary setting of plot and narrative perspective, but differ in character names and the period of life of the heroine。 The case is very special in the history of literature, which aroused my interest to pick this as my paper’s topic, and to focus on translation criticism, I would like to just evaluate the translation work in The Golden Cangue。

Eileen Chang started schooling at the age of four, unlike other children at that time, she was receiving bilanguage education, which means she had professed a high ability of English。 Eileen Chang worked as a translator for the United States Information Service for three years since 1952 in Hong Kong。 Meanwhile, she wrote The Rice Sprout Song in entirely English, which showed her master in English literature。 During her translator work, she also practiced her translation ability with novels like The Old Man and the Sea and The Legend of Sleepy Hollow。 

上一篇:孙致礼中译本的《傲慢与偏见》中暗喻翻译研究
下一篇:从成长小说角度分析简爱的成长历程

关于任务型教学应用于高...

权力距离视角下中美文化...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

女性主义翻译理论视角下《祝福》译文的研究

朝鲜语论文TOPIK中的汉字词...

从目的论的角度谈国宴中中国菜名的翻译

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

论《人间喜剧》的“金钱”主题

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

2023开放三胎政策,中國三...