Abstract The thesis will base on Skopostheorie and its three basic principles to compare The True Story of Ah Q by the Yang’s couple with The Real Story of Ah Q by Julia Lovell。 The thesis aims to let the readers understand that due to different purposes of translation, different culture background of the translators and target readers, different versions have different translation methods。 With the aim to promote Chinese culture, Yang’s version mainly adopted foreignization while Lovell mainly employed domestication so that target readers could comprehend the content of source text easily。 However, whether foreignization or domestication, each one has its own merits and weaknesses。 Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement with each other。 What is important is that the translator should try to bridge the gap between different cultures。 Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods。91533

Keywords: skopostheorie; domestication; foreignization; Ah Q Zheng Zhuan

                               

摘要本文将以目的论及其三个基本原则为主要理论依据,对杨宪益夫妇与蓝诗玲(Julia Lovell)的两个英译版本的《阿Q正传》进行比较与分析。从而让读者了解到:由于译者的翻译目的不同,译者以及目标读者的文化背景不同,不同译本有其侧重的翻译策略。基于传播中国文化的目的,杨译本多采用异化手法,而蓝译本多采用归化手法来确保读者能理解原文的内容。但无论是异化还是归化,皆各有其长亦各有其短。异化和归化在翻译中并不矛盾,反而互为补充。重要的是译者在翻译的过程中要努力搭建不同文化的桥梁。任何出彩的译本都需要译者熟练地运用异化和归化两种方法。

毕业论文关键词:目的论;归化;异化;《阿Q正传》

                               

Contents

                               

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 1

2。1 A brief introduction of Ah Q Zheng Zhuan 1

2。2 The origin and development of Skopostheorie 2

2。3 The application of Skopostheorie in源G于J优L尔V论N文M网WwW.youeRw.com 原文+QQ75201`8766   China 2

3。 Three Basic Concepts of Skopostheorie 3

3。1 Skopos rule 3

3。2 Coherence rule 3

3。3 Fidelity rule 4

4。 Comparative Study of Two Versions 4

4。1 Different translation strategies 4

4。2 Different translation styles 5

5。 Analysis of the Two English Versions from the Perspective of Skopostheorie 6

5。1 The skopos in two English versions 6

5。2 Differences in adopting skopos rule 6

5。3 Differences in adopting coherence rule 9

5。4 Differences in adopting fidelity rule 10

6。 Conclusion 11

上一篇:电影《傲慢与偏见》字幕翻译中的信达雅原则
下一篇:从三美角度看李清照词的英译

从功能目的论角度谈中式菜肴的英译

从三美角度看李清照词的英译

从互文性角度看《绿山墙...

从文化角度分析中西方广告的差异

《看得见风景的房间》从文字到影像

从美剧《吸血鬼日记》浅析中西鬼文化异同

从《喜福会》中的母女关系看中美文化冲突

财务预算目标难度与预算...

邢台市乡镇医生继续教育...

青少年网络使用调查问卷

江苏地方三胎开放政策,...

關于茬线艺术设计教育的...

孙中山的三民主义思想探析【2177字】

新媒体环境下高校校园网...

填料对聚氨酯橡胶机械性能的影响+文献综述

生三胎新政策2023罚款常熟...

边界星座速查表2000,星座...