3。3。3 The different versions of translating it文献综述

     All versions translated this part literally。 It’s a pity to translate that the Yellow River rushes from the sky while not as if rushes from the sky。 They ignored the faithfulness of the fact and chose to be faithful to the original poem。 But in all versions, all translators used the parallel sentences to create the magnificent atmosphere just the same as the original poem。 When they translated the grand and powerful sentence“奔流到海不复还”, Xu J used three parallel phrases “never returns, down to sea, flushing and flowing” to describe the magnificent of the Yellow River flows, which is very important at the beginning of the poem。 This kind of description depicted the scene vividly and played a key role in parallelism, while others’ versions are not that grand and powerful。 But they all made big efforts to show the magnificent of the beginning。 Take Gong’s and Xu Y’s for example, they both used rhetorical questions to strengthen the mood。 While Xu J’s and Sun’s used the ancient words to emphasize the elegance of the translation and also used the rhetorical questions which are better than the two versions before。 Stephen Owen, as a foreigner, he translated not much literally, and used declarative sentences “Look there” rather than the rhetorical questions which embraces less power than the others’ versions。 In translating these two dual sentences, to strengthen the momentum of the original poem, Xu Y considered the rhyme and duality of the sentences, used “back”, “black” to match with each other, and made the sentences catchy read。 He conformed to the elegance and the original form of the poem。

上一篇:莫里森《家》的艺术特色解析
下一篇:翻译目的论视角下的广告翻译

从信达雅角度比较《诗经·关雎》的两种英译

从功能对等理论看翻译中...

莫里森《家》的艺术特色解析

从女性主义角度看《小妇...

《第五个孩子》中主人公班的悲惨命运之探究

从《少年时代》解析中美家庭教育差异

析《名利场》中反讽手法的运用

企业政工管理与创新性探析【2726字】

50个适合县城做的生意 县...

无人售货加盟店排行饮料...

成本低适合女性开个店,...

浅谈线性方程组的三种迭代解法

青年钢琴家沈文裕的演奏风格

微商营销现状分析及对策建议

Solidworks离心搅拌机三维结构设计

zemax几何像差的形成原理以及分析和校正

道德分析刍议【2037字】