In the beginning of the 21th century, the theory translation as adaptation and selection was proposed by prof。 Hu Gengshen。 Depending on the theory, he further coined the term “Eco-translatology”, based on many Chinese ancient philosophy。 It is about an ecological approach to study translation。 As a rising subject, Eco-translatology has arisen a heated debate and much interest both among academia and the public。 Although, nowadays, many studies on translation are still carried out from the perspective of culture, the Eco- translatology has begun to flourish for its many unique characteristics, especially in three dimensions—language, culture and communication, which has enriched our study on translation。 Considering that films are intended to be an entertaining way in life, the theory is conducive to subtitle translation, getting rid of cross-cultural barriers。 So, this thesis will analyze the subtitle translation of the film Me Before You from the angle of Eco-translatology to see how the subtitle translation has realized their adaption and selection in linguistic, cultural and communicative dimensions。

上一篇:生态翻译学视角下电影《美国队长3》的字幕翻译
下一篇:一带一路倡议及其对中西方经济文化交流的影响

生态翻译学视角下电影《...

生态翻译学视角下电影《...

从目的论视角下谈动画影...

从弗洛伊德人格结构理论视角浅析苔丝的性格

翻译目的论视角下的广告翻译

目的论视角下研究女性化...

奈达的功能对等视角下的中餐菜谱英译

农村双向物流的发展【2465字】

略论學生成长档案建立及...

如何茬小學音乐教學中對...

门面房拆迁的赔付标准 门...

互联网會计发展趋势探索【1927字】

中學计算机教育的互动式培养分析【3207字】

江西三胎政策最新发布2...

上海迪士尼宝藏湾项目主题立面着色创作实践

大力发展农村沼气 加快农...

白及播种技术研究+文献综述