Abstract Translation constitutes an indispensable part of modern society。 The incorporation of Chinese-English translation into College English Test Brand-6 since 2013 fully reflects this trend with increasing variety of test format and level of difficulty。 Following the cultural strategy of "Chinese culture going global", this thesis seeks a socio-linguistic insight into the translation section in College English Test Band-6 on the basis of the research findings of translation studies, analyzing frequently-occurring errors of candidates in order to introduce a pragmatic approach to success in exam-oriented translation set at this level。94770

Keywords: Exam-oriented translation; errors; pragmatic approach; College English Test Brand-6 

摘要翻译在当今信息社会中发挥的作用越来越不容忽视,自2013年起改革的大学英语六级测试体现了这一趋势。应试翻译在考察结构和内容上的难度都有所增加,这对考生的应试翻译能力提出了更高要求。为积极应对应试翻译新题型,本文在“中国文化走出去”战略的指导下,综合当前诸多的翻译理论研究成果,以改革后的大学英语六级汉译英模块为载体,从掌握翻译能力的重要性入手,接着分析了考生在考试中易犯的错误,从而找出提升应试翻译能力的实用性方法,以期有效提高应试翻译的质量。

毕业论文关键词:应试翻译;错误;实用方法;大学英语六级 

Contents

1。 Introduction 1

2。 Brief Introduction to Exam-oriented Translation 1

2。1 Importance of acquiring translation skills 1

2。2 Reform of CET-6 and testing targets of CET-6 translation 2

3。 Frequent-occuring Mistakes in Exam-oriented Translation 3

3。1 Misunderstanding of the Chinese original 3

3。2 Syntacial disorder 3

3。3 Improper translation of culturally-loaded Chinese expressions 3

4。 Pragmatic Approaches to Chinese-English Translation in CET-6 4

4。1 Finding the subject 4

4。2 Adding the modifiers 5

4。3 Back- translation 6

4。4 Simplification 7

4。5 Conducting comparative study on Chinese and English 7

5。 Conclusion 8

Works Cited 9

1。 Introduction 论文网

Exam-oriented translation is the transmission of the message rather than the mechanical search for matches in a large number of lexical sentences and the one-sided pursuit of literal precision, which requires the translator not only to have an accurate understanding of the source language, but also should have the excellent ability to express the target language。

The original single-sentence translation from Chinese to English has been replaced with paragraph translation from Chinese to English since the reformation of College English Test-6 modules in 2013, which no doubt greatly improves the difficulty of translation。 The paper focuses on the translation from Chinese to English of College English Test-6 module and starts with the brief introduction of exam-oriented translation,then explore how to achieve the "faithfulness, expressiveness and elegance" in translation from such aspects as frequent-occuring mistakes in Exam-oriented translation and Pragmatic approaches to Chinese-English Translation in College English Brand 6, so as to freely apply it in face of the relatively complex Chinese-English translation section and effectively improve the competence of exam-oriented translation。。

上一篇:浅谈口译及相关技能
下一篇:浅谈游戏教学法在小学英语词汇教学中的应用

法语论文浅析法国谚语的翻译

浅析呼啸山庄中的对比

从萨特的存在主义视角浅析《名利场》

目的论视角下美国情景喜...

浅析中美文化冲突与融合...

浅析《了不起的盖茨比》中房子的隐喻意义

浅析《麦琪的礼物》中的人文主义情怀

从偶像崇拜看小说《1984》

大学生手机品牌选择影响因素研究

薪酬对员工的激励影响

含能墨水聚合物单体的设计与合成

预见性护理模式對减少脑...

“数码影视技术”微课程设计制作

如何才能退返租商铺 返租...

中國商业电影分销渠道分析【4841字】

传媒上市公司经营绩效文献综述和参考文献

溱湖生态旅游调查问卷