菜单
  

    毕业论文关  键  词翻译腔;翻译体;争议;必然性;必要性;意义
    CONTENTS
    1. Introduction....1
    2.Literature Review——A Historical Sight...........3
    3.Cause of Translation Genre.................................................9
    4.Argumentation for Translation Genre, but Against Translationese............................12
    5. Conclusion.16
    Bibliography..18
    Acknowledgements...20
    Translationese?  Translation Genre?That’s a Question to be Reconsidered
    1. Introduction
    Translation style, i.e. the language after translation or the translation-like language in Chinese writing, has long been held as a subject of controversy in Chinese culture.
    Outside the translation circle, language of this nature is taken as a style of writing which, just as Sun Ganglu (孙甘露)put it, “refers to Europeanized style in Chinese writing” (1997: 66). As a matter of fact, translated text is so much a complex that Chinese people, especially men of letters, have developed a paradoxical feeling, a love-hate relationship with it. On the one hand, they accept the fact that translation has contributed so much to the development of Chinese so that Chinese has been greatly enriched for us to deliver the physical and mental world, while on the other hand, they are worrying that Chinese, affected greatly by translation, is declining into the language which would completely stray away from its tradition, the character of Chinese nationality, the container of Chinese culture. Mingled with a series of positions of removing Europeanization, safeguarding Europeanization, appropriating Europeanization, the argument for or against translation genre can be extended to the ideological dispute of colonization v. s nationalization.
     Translation style has been not only the focus of contention for the literary world, but also the problem for the translation circle, but until now scholars from the two groups haven’t reached agreement in their interpretation because centering around the translated text quite a number of terms have been invented in Chinese literature, such as translationese (翻译腔) , translatorese (译者文体),  foreignized tone (洋腔洋调), foreignized flavor(洋,外国), Europeanization(欧化), westernization(西化), suggesting somewhat depreciative or appreciative evaluation toward the language of this nature.
    Unfortunately, inside the translation circle we still remain confused and perplexed with these terms, and worse still, lump them all, berating them by illustrating its drawbacks, labeling it with translationese when some translated text reads unnatural, clumsy and unsmooth. Lin Tianhuang (林天煌) defines ‘translation genre’ as the language form which is neither Chinese nor a foreign language, neither ‘an ass nor a horse’, but awkward, incoherent, a text type which, though unpleasant to the eyes and ears of readers, is taken by some translators to be a fashion and model that should be copied with care.(杨普习、刘典忠、周小岩,2009)Liu Miqing (刘宓庆),famous translator and scholar, equals 翻译体 (translation genre) with English’ translationese’ and maintains that translationese, suggestive of  pejorative sense, is caused by the mechanical translation methodology which would lead a translator, regardless of the differences of the two languages, to transfer mechanically superficial language structure of the original into the counterpart of target language. (危素红,2010)Sun Yingchun (孙迎春), in his Bilingual Terminology of Translation,  renders the term 翻译体( translation genre) with translationese, and the ‘translationese’ with  翻译体,翻译腔,翻译术语. Likewise, Tan Zaixi (谭再喜),in his Dictionary of Translation Study,  renders translationese into 翻译体, (杨普习、刘典忠、周小岩,2009)whereas translationese is usually associated with bad, undesired, unapproved translation, suggestive of translator’s incompetency both in comprehension of the original  and expression with target language, thus translator, along with his translation is bound to be the target of criticism.
  1. 上一篇:中国与美国的商务礼仪差异
  2. 下一篇:英汉财经新闻中的预设对比研究
  1. 从“信达雅”的角度分析淮扬菜菜名翻译

  2. 从“信达切”看淮扬菜名的翻译

  3. 《鲁滨逊漂流记》与《老...

  4. 对中美“屠呦呦获奖”报道的框架分析

  5. 西班牙语论文二战期间西...

  6. 汉语“微博”语言中性别歧视现象

  7. “老年痴呆症”与“阿尔...

  8. 破碎机的文献综述及参考文献

  9. 聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究

  10. 主动配电系统能量优化调度模型研究现状

  11. 美容學校排行榜前十名,...

  12. 女生现茬學什么技术前景...

  13. 海门市东洲公园植物配置调查

  14. 螺旋桨砂型铸造工艺研究现状

  15. 基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究

  16. 大型工程项目的环境影响评价研究

  17. 女人40岁考什么证比較好,...

  

About

优尔论文网手机版...

主页:http://www.youerw.com

关闭返回