摘要本文通过比较Alzheimer disease 现存的两种译名——“老年痴呆症”和“阿尔茨海默病”,探讨了术语译名的相关问题。本研究在冯志伟提出的术语定名原则以及哈贝马斯提出的语言的三个理性的基础上,讨论了“老年痴呆症”和“阿尔茨海默病”这两个译名的合理及不合理之处,最后为Alzheimer disease提供了新的译名。67368

毕业论文关键词  老年痴呆症/阿尔茨海默病   术语翻译原则   翻译要求

毕 业 论 文 外 文 摘 要

Title  Alzheimer Disease vs. Senile Dementia: A Case Study of Terminological Translation

Abstract

This paper is to study the translation of terms through comparing the two Chinese translations of Alzheimer disease: lao nian chi dai zheng (老年痴呆症) and a er ci hai mo bing (阿尔茨海默病). Based on the principles of naming terms put forward by Feng Zhiwei and the three rationalities of language raised by Habermas, this paper discusses the reasonable and unreasonable parts of the two translated names and finally suggests a new translation for Alzheimer disease.

Keywords   Senile Dementia/Alzheimer Disease   terminological translation principles   translation requirments 

Table of Contents

1  Introduction 1

1.1  Alzheimer Disease 1

1.2  Senile Dementia 2

2  Comparison between Senile Dementia and Alzheimer Disease 2

3  Terminology and its Features 2

3.1  Definition of Terminology 2

3.2  Eponyms 3

4  Analyses of the Two Translated Names 4

4.1  Eleven Principles of Naming Terms 4

4.2  Three Requirements of Naming Terms 5

4.3  Senile Dementia (lao nian chi dai zheng) 6

4.4  Alzheimer Disease (a er ci hai mo bing) 9

5  Suggestions for Translating Alzheimer Disease 10

Conclusion 15

Acknowledgments 16

Bibliography 17

1 Introduction

There is a disease called Alzheimer disease (AD), while in China people call it senile dementia (lao nian chi dai zheng, 老年痴呆症). In September 2012, CCTV (China Central Television) initiated a publicity campaign which called on the public to show concern for the ten million elderly who have contracted AD, to rectify “dementia”, since “dementia” obviously discriminates against those ill senior people. As a result, the changing of this disease’s name becomes a hot topic. 文献综述

Some argue that although senile dementia may not sound good, it concisely and precisely describes the major signs of this disease and can contribute to people’s awareness of the patients and thus offer help; some consider that the transliteration of AD (i.e. a er ci hai mo bing, 阿尔茨海默病) into Chinese twists the tongue (Deng Haijian, 2012: 7). Though senile dementia (lao nian chi dai zheng) straightforwardly represents the main characteristics of the disease, it is not a scientifically translated term. The transliteration of AD into Chinese is indeed hard to pronounce, then, can we, according to the principles of terminological translation, figure out a translated name which is satisfactory to both parties? This paper intends to solve this problem and hopes to provide reference for the future terminological translation. 

上一篇:霍桑《胎记》中的象征手法
下一篇:评价理论视角下的外贸函电研究

朝鲜语论文“山”相关的...

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

国际经济新闻中的“中国英语”词汇特征研究

从“信达雅”的角度分析淮扬菜菜名翻译

从“信达切”看淮扬菜名的翻译

《鲁滨逊漂流记》与《老...

对中美“屠呦呦获奖”报道的框架分析

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现