Abstract The Chinese culture is broad and profound. Chinese literature works are sparkling like stars whether from the Songs of Chu to Han-fu, from the Tang Dynasty to Song Dynasty, or from modern fiction to drama. Mr. Cao Yu’s Lei Yu is one of the most excellent dramas of the modern literature. The play is a life tragedy, in which the fate made a trick to people. The author criticizes the grave social and historical sin by presenting two families which have all kinds of links with ethic in blood. 34692
This paper will conduct a study based on the theory of Adaptation. Linguistic Adaptation, or pragmatics as a linguistic Adaptation Theory is a theory of linguistics created by Jef Verschueren. It refers in Adaptation Theory that language use is a process of making full use of language’s function. Language users need to make constant choices according to their communicative context to achieve the aim of communication. Here, adaptation is embodied in the mutual adaptation of the environment of language use and the choice of language structure.
The studies on Thunderstorm is persified. There have been large number of studies on Thunderstorm from various perspective before the present study. Based on the Wang Zuoliang’s translation of Thunderstorm, and with the comparison of Cao Yu’s Chinese version, this article will try to analyze Wang’s translation methods and strategies and his translation style and features by taking some examples from the perspective of the translation theory of Verschueren’s Adaptation Theory. The author want to discuss the success of Wang’s translation and the adaptability of the theory to all drama translation based on the Adaptation Theory.
Key words: translation of Thunderstorm adaption theory dialogue and idioms translation methods and strategies style and features
摘 要中华文化博大精深,单从文学这方面来说,从楚辞到汉赋,从唐诗到宋词,从近代小说到戏剧,无不是星辉熠熠。曹禺先生的《雷雨》是戏剧中比较有代表性的一部,所展示的是一幕人生大悲剧,是命运对人残忍的作弄。作者通过两个在伦理血缘上有着千丝万缕联系的家庭,剖析了社会和历史的深重罪孽。
本文将以顺应论为基础来对雷雨翻译进行分析研究。语言顺应论,或作为一种语言顺应理论的语用学,是文索尔伦创立的一种语言学理论。顺应论指出,语言使用是语言发挥功能的过程,或者说,是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程。这里,顺应就体现为语言的使用环境和语言结构选择之间的相互适应。
对雷雨翻译的研究是多样化的,在此之前,已有很多人从多方面对雷雨的英译本做出过研究。本文将以王佐良的《雷雨》英译本为基本,对比雷雨中文原著,运用顺应论的翻译理论,以雷雨这步戏剧中的人物对话和习语为例,来分析译本中的翻译方法和翻译策略以及翻译的风格和特点。从而探讨王佐良版本的雷雨翻译的成功性以及顺应论多所有戏剧翻译指导的适用性。
毕业论文关键词:雷雨翻译 顺应论 人物语言和习语 方法策略 风格特点
Contents
Abstract...i
摘 要 iii
Contents iv
Chapter One Introduction 1
1.1 About Drama Translation 1
1.2 Significance of the Present Study 1
1.3 Objectives and Questions of the Present Study 2
1.4 Outline of the Paper 2
Chapter Two Literature Review 4
2.1 Introduction to Adaption Theory 4
- 上一篇:顾客感知价值男士护肤品购后行为的关系研究
- 下一篇:日语论文日本年轻人的语言交流考察
-
-
-
-
-
-
-
女人40岁考什么证比較好,...
大型工程项目的环境影响评价研究
基于AHP的保险业市场竞争力评价方法的研究
聚苯乙烯微孔材料的制备及性能研究
美容學校排行榜前十名,...
女生现茬學什么技术前景...
主动配电系统能量优化调度模型研究现状
海门市东洲公园植物配置调查
破碎机的文献综述及参考文献
螺旋桨砂型铸造工艺研究现状