Abstract Jiang Rong’s novel Wolf Totem is renowned for its unique perspective, ecology topic and compelling plots. It has caused a sensation since its publication in 2004. Four yeas later, its English version hit an all-time record in the sales of Chinese novel overseas. To a large extent, its success is attributed to the translator Howard Goldblatt’s profound understanding of Chinese language and culture as well as his excellent adaptive selection in the translational eco-environment.58386

Hu Gengshen proposed a theory of translation as adaptation and selection in 2001. This theory holds that the essence of translation is the translator’s selection activity to fit the translational eco-environment. This paper is devoted to making an in-depth analysis of adaptive selection on the basis of three-dimensional theory, namely, linguistics, culture, communication in the view of Eco-translatology. This thesis aims to give useful enlightenment to the career of Chinese translation and transmission of Chinese culture. 

Keywords: Wolf Totem; Eco-environment; Eco-translatology; Three-dimensional Theory

摘要姜戎小说《狼图腾》以其独特的视角,生态的主题和扣人心弦的故事情节,2004年一经出版就在国内引起轰动。4年后,英译本的发行更是使其创造了中国小说在海外的最高销售记录。该译本的成功很大程度上归功于译者对中国语言和文化的深刻了解以及对翻译生态环境出色的适应性选择。

胡庚申于2001年提出了翻译适应选择论。该理论认为翻译的本质是译者一种适应翻译生态环境的选择活动。该论文从生态翻译学的视角,在三维理论的基础上,从具体例子中深入分析译者在语言维,文化维,交际维三维转换中做出的适应选择。希望对为中国翻译事业和文化传播提供有益的帮助。

毕业论文关键词:《狼图腾》;生态环境;生态翻译学;三维理论

1. Introduction 1

2. Literature Review 1

2.1 Synopsis of Wolf Totem 1

2.2 Core Concepts of Eco-translatology 2

2.2.1 Eco-translatology 2

2.2.2 Translation Eco-environment 2

2.2.3 Three-dimensional Theory 3

2.3 Previous Studies on Eco-translatology in China and abroad 4

3. Exploration of Wolf Totem from the Perspective of Eco-translatology 4

3.1 Linguistic Adaptation and Selection 4

3.2 Cultural Adaptation and Selection 7

3.3 Communicative Adaptation and Selection 9

4. Conclusion 12

Works Cited 13 

1. Introduction 

A novel named Wolf Totem has made a heat wave to readers in China since its publication in 2004 and has been sold more than 1,000,000 copies in a year. Four years later, its English version came out. The novel has turned out to be a tremendous success in the global market, which has been hotly debated. Needless to say, it is due to the great contribution of Howard Goldblatt, a famous American sinologist and translator. The popularity of this novel is attributed to his profound understanding of Chinese language and culture as well as his subtle selection of translation strategies. More and more scholars turn their eyes on the English version in the hope that more Chinese literature works can reach the world and increase china’s cultural soft power. 

In recently years, an increasing number of scholars have recognized the role of translator. As we know, Eco-translatology sheds light on exploring translation mechanism during the process of translation based on three-dimensional theory. From the perspective of Eco-translatology, it can be inferred that when the translator take part in decisions about translation, he should take many factors into consideration before achieving an excellent work in order to survive in the translational world like eco-environment. This thesis is devoted to analyzing the translated novel in detail in the view of Eco-translatology. To be specific, the paper explores the concrete adaptation and selection through three dimensions, namely linguistics, culture, communication. At last, we hope this paper will give Chinese translators some inspirations in their later work and help them translate more excellent works to spread splendid Chinese culture.

上一篇:浅谈外语教学中跨文化意识的培养
下一篇:探究小学生英语学习动机的培养

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...

微探联通主义观照下慕課...

视觉辨识技术的视频监控...

论《人间喜剧》的“金钱”主题

2023开放三胎政策,中國三...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

公立医院财务管理及财务...