毕业论文

打赏
当前位置: 毕业论文 > 艺术论文 >

从翻译美學视角看汉英散文翻译【1836字】

时间:2023-06-22 09:28来源:毕业论文
从翻译美學视角看汉英散文翻译【1836字】

从翻译美学视角看汉英散文翻译

1。引言

作为一种特殊的文体,散文最大的特点就是形散而神不散。一篇优美的散文往往文字优美,意境深邃


翻译美学视角看汉英散文翻译

1。引言

作为一种特殊的文体,散文最大的特点就是形散而神不散。一篇优美的散文往往文字优美,意境深邃,给人以美的享受。在散文翻译时,译者不仅要传达原文的思想内容,更要传达原文的美学效果。本文以翻译美学理论为指导,从翻译审美客体的形式系统和非形论文网式系统探讨张培基所译故都的秋的审美再现。

2。翻译美学理论概述

20世纪80年代初,朱光潜首次提出翻译美学“这一术语;1995年刘宓庆在翻译美学导论中把源语和目的语看作翻译的审美客体,把译者看作翻译的审美主体,在主客体的动态作用中构建了翻译美学的基本框架。简言之,翻译美学主要研究翻译中的审美客体。审美主体以及翻译过程中审美再现的手段。

3。故都的秋译文赏析

3。1形式系统的审美再现

音韵之美。音韵之美体现在韵律和节奏上。散文对音韵的使用极广泛,不仅可以加强语言的音乐美,还增加了人们对语言艺术欣赏的情趣。翻译时译者应充分发掘译语的语言优势,通过头韵。内韵。尾韵等的巧妙运用实现音韵美再现。

例:最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。Itwillbemostdesirabletohavethemsetofbysometallthingrassplantedunderneathhereandthere。

原文中叠词疏疏落落“的使用给人以音韵上的美感,但是翻译时却很难不损其美。译者此处联想到英语中的押尾韵,将其译成hereandthere“。将汉语的叠词之美恰到好处地转移到英语的尾韵上,使译文达到视觉美与听觉美的统一。

遣词之美。词汇层的审美信息主要体现在措词上。作者通常会花费大量时间去选词。精当的选词能给散文的美感和质感很大的提升,提高散文的档次。因此,在翻译过程中译者同样需要精挑细选,以求尽可能地保留原作的韵味。

例:我不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这秋,这故都的秋味。Toenjoyitsatmospheretothefullintheonetimecapital,Ihave,therefore,madelightoftravelingalongdistance…

译者把饱尝“的译为enjoytothefull“,既体现出尽情。饱的意思,又完全符合英文表达习惯。同样用madelightoftravelingalongdistance“来翻译不远千里“。其中词组madelightof“恰到好处地体现了原文作者不在乎距离来欣赏北国的秋的感情。

句式之美。句法层面的审美信息主要体现在句子的结构上。散文是一种句式结构多样的文体,排比。对偶。重复等句式的层出不穷为散文增色不少。

例:江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡……ThereisofcourseautumnintheSouthtoo,butoverthereplantswitherslowly,theairismoist,theskypallid…

原文中三个小句的结构相同,动词后面均有结构助词得“,形式整齐划一,给人一种整体的美感。做谓语用的形容词慢“。润“。淡“表现出了南方秋天那种平淡而细腻的意味。译者同样保留了平行的结构译出了原文的节奏感。

3。2非形式系统的审美再现

风格之美。不同的作家往往有自己的风格,文如其人。郁达夫是典型的感伤文人,他的故都的秋具有极强的自叙倾向,语言朴素诗意,并透露出一股感伤之气。因此在翻译这篇散文时应将这种风格传达出来。

例:秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself。

这句话就有极强的自叙意味。仿佛作者在喃喃自语,这是郁达夫散文的一大特色。译文也将autumn单独放在句首,加上插入语whereveritis“,同样成了三小句。原文是独白式的口头语,译文也达到了同样的效果。

情感之美。散文着重抒发内心的体验和情感,散文创作就是作者将自己对生活的真情实感诉诸于文字传达给读者,以实现与读者在情感上的共鸣。翻译时译者应高度重视原文的情感因素,把自己的情感体验融入整个翻译过程。

例:可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。InthenorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy。

原文中清。静。悲凉“这三个形容词形成整个文章的感情基调,表达出郁达夫那落寞以及对国家民族危亡命运深深忧虑的情怀。译者在翻译时用limpid,serene,melancholy“三个形容词来表达,字里行间无不流露出无比孤寂和伤感的情怀,形象的传达了原文美丽而悲凉的情感。

意境之美。文学翻译只有保持和再现原文的这种意境和氛围,才能使译文具有和原文类似的审美趣味。

例:扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞。…youwilldiscovercountlesslinesleftbyhisbroominthedust,whichlooksofineandquietthatsomehowafeelingofforlornnesswillbegintocreepuponyou。

作者用清闲。落寞来描写扫帚的丝纹,其实是融进了自己的情绪。这细腻清新的描写轻笼着一层故都的沧桑,让人感受到清秋的凉意。译文采用直译法,很好地凸显了故都之秋的清。静和凉。尤其是forlornness“一词的使用充分体现了原文作者孤独落寞的情怀,景语心声。

4。结语

本文通过分析故都的秋的英译,认为散文翻译成功与否的关键取决于原文的美学因素(形式系统或非形式系统的)是否在译文中得以再现。故都的秋意境悲凉。韵味隽永,是一曲幽远的秋的悲歌。张培基在翻译时积极寻求最大限度再现原文的美感,成功的再现了原作的美和情。翻译美学理论为散文翻译提供一个很好的视角。

从翻译美学视角看汉英散文翻译

从翻译美學视角看汉英散文翻译【1836字】:http://www.youerw.com/yishu/lunwen_179055.html
------分隔线----------------------------
推荐内容