从翻译美学角度看论礼貌与教养译文的审美再现
一。翻译美学与审美再现
翻译美学是翻译研究的分支,主要研究翻译与美学的关系,探讨美学对翻译的影响,从美学角度理解翻译的科学特征及艺术特征。翻译美学尝试将美学理论运用于翻译中,为不同文体的翻译设定标准,并在翻译过程中,分析。解释论文网。解决双语转换中涉及到的美学问题。
审美再现体现在中英文转换的过程中,强调物化“翻译主体对原文的美学理解。在翻译中译者将其审美理解注入译文,根据审美再现的要求将审美理解以译文的语言形式表达出来。审美再现在常规美学体系及非常规美学体系中都有体现。常规美学体系中的审美再现包括语音层次的审美再现。词语层次的审美再现及句段层次的审美再现。非常规美学体系中的审美再现包括意境再现。情感再现及风格再现。
二。审美再现的译例分析
(1)常规美学体系中的审美再现
2。1。1词语层次的审美再现
词语层面的审美再现主要从修辞及措辞两方面进行评估。修辞指词语使用的修辞手法,措辞包括词语的选择。搭配及语域(刘宓庆,2005:119)。从美学角度看,译者选词应该准,美,精。
译例1:
原文:Forbeingwhollyilliterate,andconversingchieflywitheachother,theyreducethewholesystemofbreedingwithintheformsandcirclesoftheirserviceoffices。
译文:他们斗大的字不识半升,仅仅在同类人之间相互交谈,将教育培养的整个系统压缩到他们所从事的几项只能的形式和圈子之内。
从修辞角度看,译者使用暗喻斗大的字不识半升“翻译whollyilliterate“,这种译法比完全文盲“更具趣味性,更容易引起读者共鸣。从措辞角度看,斗大的字不识半升“语域较低,用来形容绅士的“服务者,恰好符合他们做作虚伪不知变通的性格,同时加强了整个语篇的讽刺意味。因此译文从修辞和措辞两个方面都很好体现了词语层面的审美再现。
译例2:
原文:Forastothegreatofficers,whoattendtheprince’spersonorcouncils,orpresideinhisfamily,theyareatransientbody。
译文:对于那些侍奉王子。参与议事或为他家庭招待客人的文武大臣来说,这些人只是一群匆匆过客。
从措辞角度,译者用匆匆过客“翻译atransientbody“。首先,这种译法相比他们是透明的“而言,在汉语中更加地道。其次,匆匆过客“的语域较高,与绅士的“服务者的性格恰好形成反差,加强了文章的讽刺趣味。因此译文在措辞上很好体现了词语层面的审美再现。
2。1。2句段层次的审美再现
译例1:
原文:Iremember,uponabirthdayatcourt,agreatladywasutterlydesperatebyadishofsauceletfallbyapagedirectlyuponherhead-dressandbrocade,whileshegaveasuddenturntoherelbowuponsomepointofceremonywiththepersonwhosatnexther。
译文:我记得在一次宫廷的生日宴会上,一位贵妇人向邻座的客人行礼如仪,突然移动手肘,仆人手中的一小盘酱油便泼洒在她的头饰和缎子衣服上,那时她那副气急败坏的样子有多狼狈。
原文先说故事结果,再讲述故事发展过程,并将结果(agreatladywasutterlydesperate)作为句子信息重心,再使用其他从属结构,如分词,从句等将次要信息与主要信息连接,进而讲述整个故事。中译本舍弃了原文的叙事方式,改用汉语常用的先经过后结果“的叙事方法,将信息重心由句子前部移向后部,这样做不仅符合中国人的思维模式,还提升了读者的审美体验。因此,改变句子语义重心是句段层次审美再现的一种方法。
译例2:
原文:Icanthinkofnothingmoreusefuluponthissubject,thantopointoutsomeparticulars,whereintheveryessentialsofgoodmannersareconcerned,theneglectorpervertingofwhichdothverymuchdisturbthegoodcommerceoftheworld,byintroducingatrafficofmutualuneasinessinmostcompanies。
译文:关于这个,除了列举有关良好礼貌基本要素的若干细节之外,我想不出还有什么是更为有用的了。忽略和违背这些细节将大大扰乱这个世界的和谐交往,因为那样就会在大多数的人群中播下相互干扰造成不安的一连串因素。
英语是形合的语言,汉语是意合的语言。原文是典型的英语长句,通篇只有一句话,次要信息以从属结构的方式连接在主句上。中译本舍弃原文形式,根据意群将原文一分为二译为意合的流水句,消除了读者在阅读上的障碍。因此从形合到意合的转变是句段层次审美再现的一种方法。(2)非常规美学体系中的审美再现
2。2。1情感再现
情感是文学作品的重点。如果译者想在译文中再现原文的美学信息,他需要确切了解作者想在文中表达的情感,并采取恰当的翻译策略重现情感。
译例1:
原文:…theyliveanddieincourtunderallrevolutions,withgreatobsequiousnesstothosewhoareinanydegreeoffavororcredit,andwithrudenessorinsolencetoeverybodyelse。
译文:…因此无论出现何种变革,他们照样生死作息,对得到任何程度的宠幸和褒奖的人都极尽阿谀奉承之能事,对其他的人则一概粗暴无礼。
在柯林斯词典中,①obsequious:ifyoudescribesomeoneasobsequious,youarecriticizingthembecausetheyaretooeagertohelporagreewithsomeonemoreimportantthanthem。②rude:whenpeoplearerude,theyactinanimpolitewaytowardothersorsayimpolitethingsaboutthem。③insolent:ifyousaythatsomeoneisbeinginsolent,youmeantheyarebeingrudetosomeonetheyoughttoberespectfulto。上述三个由程度副词修饰的贬义词表达了作者对绅士的“服务者的讽刺与鄙视。译者先将程度副词great“译为极尽…之能事“和一概“这种带有强烈感情色彩的词语,再将押韵词语obsequiousness“,rudeness“和insolence“译为四字词阿谀奉承“及粗暴无礼“。两个四字词语前后形成对仗,一定程度上弥补了译文中原文韵脚的缺失。
2。2。2风格再现
文学作品的风格指作者的独特特点,每篇文章因有作者的独特特点而与众不同。风格是文学作品的灵魂,因此未能传达原文风格的译文不是成功的译文。
译例1:
原文:Ihaveseenaduchessfairlyknockeddown,bytheprecipitancyofanofficiouscoxcombrunningtosavehertroubleofopeningadoor。
译文:我曾看见一个过于殷勤的蠢小子,急匆匆奔上前去,为一位伯爵夫人开门,以免除她的举手之劳,那时候伯爵夫人几乎为之厥倒。
斯威夫特作品的一大特点就是讽刺,因此好的译本必须传达出原文的讽刺风格。在译文中,译者采用增词的方法重现与加强讽刺。译者将coxcomb“译为蠢小子“,hertroubleofopeningthedoor“译为举手之劳“,增加粗体部分以更好传达原文风格。因此,增词法是重现译文风格的一种方法。
总结
翻译美学注重译者的主体性,注重原文美学因素在译文中的重现。本文以斯威夫特作品论礼貌与教养为例,从翻译美学角度看论礼貌与教养译文的审美再现,分析译例,总结在词语。句段上审美再现及情感。风格再现的具体方法,希望为讽刺论说文翻译提供借鉴。
从翻译美学角度看论礼貌与教养译文的审美再现
从翻译美學角度看论礼貌与教养译文的审美再现【2060字】:http://www.youerw.com/yishu/lunwen_179056.html