平行文本理论指导企业外宣英译研究综述
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0367-02
一。引言
在当今市场经济的大背景下,国内企业积极走向国际社会,恰当的企业外宣英译文显得尤为重要。商务翻译领域包括:企业外宣。论文网商品名称。使用说明等各个方面。其中企业外宣的翻译研究发展取得了很大成绩,每年有关企业外宣翻译分析的文章大量出现,但涉及到企业外宣翻译的系统研究则刚开始起步。
二。企业外宣研究
毫无疑问,企业外宣的翻译在企业对外宣传中起关键性的作用。国内外在这一领域已进行的工作包括以下几个方面:
(一)国内外学术会议
目前国内已进行了四次有关企业材料翻译的研讨会。1。1992年10月,由中国译者协会和上海科技翻译者组织发起的企业材料翻译会议在上海举行。会上,企业翻译者刘先刚首次提出了企业翻译学“一词;2。第二次会议在杭州举行,主要探讨了译者在企业材料翻译中的地位并给出了解决策略;3。第三次会议在珠海举行,有60多名代表参会;4。1997年3月,第四次会议在天津举行,会议吸引了100多名各界代表,主要探讨的是机器翻译的研究和应用。
(二)专题著作
1。徐建忠编撰的工商企业翻译实物(2001)是第一本系统研究企业翻译的书籍。书中,徐教授深入探讨了企业翻译的翻译原则和方法,激发了对企业翻译的理论性研究;2。方梦之编撰了实用文本汉译英(2003)。书中通过分析中英企业外宣在文体学上的对比,提出了企业外宣汉译英的基本观点;3。贾文波编撰了应用翻译功能论(2004)。指出译者在翻译企业广告时,应该传达出广告的功能,适当的调整文本。
(三)学术论文
傅似逸的试论对外宣传材料英译以语篇为中心的原则“(2001:37-39)认为译者应以文本为中心,理解中英宣传材料在结构和文本方面的不同。宁海霖。许建忠的知异“方可译“(2008(4):21-23,61)区分了中英企业外宣在文化价值。语言学风格和文本组织等方面的不同。梁小丽(2007)。张瑞(2008)研究的是诺德的翻译为中心的文本分析。李永红(2007)引用的是功能翻译理论,贾振贤(2007)利用功能翻译理论,以辽宁企业外宣为案例进行分析。汤富华(1999:118-120)认为企业外宣可采用增译。略译。转译等翻译策略。汤富华(2000:35)认为中英企业外宣翻译应该以目标语读者为中心。卢小军的中美网站企业概况的文本对比与外宣英译(2012(1):92-97),Werlich的文本语法,构建了一个适用于企业概况文本英译的平行文本比较模式。周领顺教授探讨了企业外宣文字中壮辞的翻译,提出了采取语言与文化的归化的方法,以及宁朴毋巧的总原则。(2003(3):59-61)
三。平行文本研究
20世纪50年代,Jean―PaulVinay比较了属于不同语言但具有相同交际目的的文本,并将比较结果用于译员培训之中。50年代后期以来,这种方法受到欧洲培训结构的认可和采纳。平行文本“这个词就是在当时创造出来的。(Hartmann1980:37)德国学者Hartmann在ContrastiveTextology(1980:37-40)一书中将平行文本分为三类:A类为形式上非常一致的译文及原文;B类为形式上不完全一致,但功能对等的译文及原文;C类为在同样的交际情境中独立产生的两种不同语言的文本。Hornby,Snell的TranslationStudies:AnIntegratedApproaches(2001:86)阐述了平行文本在翻译培训中的作用。Nord在中国翻译上的一篇文章指出平行文本“甚至可以向译者提供某些现成的语段(2007)。Werlich在文本语法(textgrammar)的理论基础之上,建构了平行文本比较模式,并用比较模式分析归纳一组平行文本在文本惯例上呈现的不同特点(1982)。
李长栓在其专著和论文中多次提及平行文本的应用,专著包括非文学翻译理论与实践(2004)。非文学翻译(2009),论文包括利用网络资源修改合同法译文的尝试“(2001)。林克难通过提出应用文体的翻译方法――看易写“和模仿-借用-创新“(2007)。龙明慧教授探讨了,平行文本从宏观的文本结构图式和微观的语言体现样式两方面为译者构建译文提供具体参照(2009)。范勇从目的论“的角度系统探讨并举例阐述了如何发挥平行文本“的参照指导作用(2009)。周学恒。邓晓明探讨了平行文本“在非文学翻译中的应用(2011)。李德超。王克非用平行文本分析归纳了中英文酒店文宣在文本惯例上呈现的不同特点(2009)。梁君华用平行文本分析了其在网络旅游广告英译。(2012)卢小军在Werlich的文本语法基础之上,构建了一个适用于企业概况文本英译的平行文本比较模式,籍此探讨英译企业概况文本所获得的若干启示。(2012)
四。平行文本与企业外宣英译
国内现存的运用平行文本进行汉英翻译实践的研究大多依托某个大的理论框架,如目的论,功能对等等。研究中缺少具体操作平行文本的详细论述。这类研究分析用于指导具体的某一翻译实践,缺乏可操作性。
企业外宣的翻译必须注意受众的接受程度,译文的内容和形式应该尽可能的贴近译入语的语言文化规范,以更好的发挥公司外宣的感染功能和信息功能。
此外,有学者指出应用翻译的译文评价仍然限于两种模式:一是囿于逐一改错的范式,忽视了整体;二是凭借自己的主观经验评价英译本的好坏,由此得出的结论往往缺乏说服力。“还有的是请英美国家的本土人士,审阅英译文。这种评价译文的方法,需要有足够的人数才能保证评价具有可信度。在汉译英的具体实践中采用这种方法,可操作性低。在译文质量评介时,运用平行文本“作为参考系。在评价企业外宣时,参考英语企业外宣的文本内外因素特点,看中国企业外宣英译本在这些方面存在哪些出入。从而,相对客观的评价中国企业外宣英译本的质量好坏。林克难教授评论:在对译文做出评价之前,首先应该认真的。大量的看“一下英语国家同样性质的文本,或者叫‘平行文本’。“五。结语
笔者总结了国内外对于企业外宣英译的研究以及平行文本理论在国内外译界领域的发展。分析总结了平行文本理论对于企业外宣英译实践的具体参考系作用以及在译文评价方面的指导价值。本文只是对于平行文本指导企业外宣英译的研究综述,对于平行文本指导价值的实现有待于更多地翻译实践的检验。
平行文本理论指导企业外宣英译研究综述
平行文本理论指导企业外宣英译研究综述【2305字】:http://www.youerw.com/guanli/lunwen_191705.html