2.3 中式英语向标准英语过渡
随着英美两国的发展,英语的全球化趋势也越来越明显,英语也逐渐成为了一种国际性交流工具。由于大家对中式英语的包容和理解,带有中国地域特色的英语变体——中国英语将在其中扮演越来越重要的角色。
有些中式英语,因为找不出语法错误,又被国人长期地使用于一些国际场合。因此,说英语国家的人开始接受这些中式英语,这些中式英语就成功的过渡到了标准英语。中式英语之所以能成功过渡到标准英语,正是因为中式英语具有某些特征:
2.3.1 易变性
中式英语是在英语学习者学习过程中产生的,并且随着学习者英语水平的变化而不断改变。因此,和稳定的中国英语相比,中式英语是不断改变的,并且最终无限逼近标准英语。
2.3.2 创造性
因为标准英语是稳定的,没什么可变性,所以易变的中式英语比它更有创造性。中式英语是英语学习者在学习英语的过程中,由于不熟悉英语的表达,自己凭母语的经验或随机创造出来的。可是随着学习者英语水平的提高,那些不符合规范的英语表达方式都会逐渐被舍弃,剩下的就成为标准英语。
3 淮阴师范学院2012级学生中式英语现象的调查与分析
3.1 调查方法
本次调查以淮阴师范学院2012级学生为对象,在我校展开随机的问卷调查。问卷采用网页形式发布,共发出150份,回收142份,有效率为94.7%。问卷从学生对中式英语的认识、学生对中式英语态度、中式英语存在的问题及应对策略三个维度设计问题。每个维度设置5个左右的问题,其中有3道是多选题,并抽取了10位同学进行访谈。
3.2 学生对中式英语现象的认识
学生是否知道何为中式英语
本文设计的前五题测试的是淮师学生对中式英语现象的认知程度,第一题很明确的提出学生是否知道什么是中式英语的问题。其回答结果图3-1:只有22.77%的学生知道什么是中式英语,22.76%的学生不知道什么是中式英语,53.47%学生对中式英语都只是有一些了解。在知道中式英语的多位同学中,本文又设计了如下问题,是否知道中式英语和中国英语的区别。如图3-2所示:57.14%的同学知道,42.86%的同学不知道。
学生是否知道中式英语与中国英语的差别
从上图可以看出在了解什么是中式英语的学生中,只有57.14 %的学生了解中国英语和中式英语 (Chinglish)的区别。说明大家都听说过中式英语,但对它的具体概念却没有很好的把握。
第三题到第五题测试的是他们对一些固定的英语表达方式的认知。测试结果如下表:文献综述
表3-3 学生对固定英语表达的认知
红糖的正确说法应该是brown sugar,这题的正确率为34.78%;中华人名共和国应该是Chairman of the People's Republic of China,正确率为31.79%;亚洲四小龙是Four Asian Tigers,正确率是34.93%。但是概率最高的选项却是Red sugar、President of the People's Republic of China、Four Asian Dragons,那是因为按照中文的习惯翻译,这三个选项才是最符合我们的表达习惯的答案。
在随机采访的十位同学中,只有两位表示不知道什么是中式英语,而剩下的同学中也只有两位能很清楚的表达什么是中式英语,可能与她们本身是英语专业有关。说明在这142位同学中,有一大半的同学对中式英语现象还是比较了解的。这几个问题表明了大学之中,学生虽然对中式英语有一定的了解,但却并没有意识到自身也受到了中式英语的影响。 中式英语现象形成的原因及应对策略(3):http://www.youerw.com/jiaoxue/lunwen_81087.html