中国引进英语电影片名中的“归化”译法(4)_毕业论文

毕业论文移动版

毕业论文 > 文学论文 >

中国引进英语电影片名中的“归化”译法(4)

1。 动词主导来自优W尔Y论W文C网WWw.YoueRw.com 加QQ7520,18766

由于汉语中动词短语较为灵活这一特点,动词短语在现代汉语中使用频率较高,结构形式较为繁琐,一个动词短语既能表示一个单独的动作,也能表示一个事件。因此中国电影片名主要以动词短语为主,使其片名具有画面感和动感,感染力强,如《霸王别姬》、《大红灯笼高高挂》、《大闹天宫》。

2。 声音的动态美及形式的规整

电影片名虽然简短,但其中蕴含着不同文化的不同用语习惯及不同的审美心理。汉语是声调语,具有抑扬顿挫的韵律美。“声(调)、韵(律)、节(拍)等音美元素以及句子的长短、音量的高低强弱都对汉语的语义结构和句法结构起着构形作用(structuring)作用,因此说汉语是一种非常感性的语言。”中国影片片名大多言简意赅、对仗工整,隐秘得表达出了中国人细腻的感情。汉语中有许多与成语结构相似的四字格,如《天下无贼》、《山河故人》、《匆匆那年》。邹小阳对于四字格的定义是“指由四个字组成的一种语言格式。它包括四字成语、四字叠词、四字熟语和四字短语,不包括四音节的复合词、单纯词” ,上述举的三个例子都属于四字格结构,“四字格成语一般是‘二二组合’,可分为前后两半,前者为平,后者为仄。平仄互相配合,交错出现,形成抑扬顿挫”。

3。 中国文化在片名中的折射

“我人重综合,重归纳,重暗示”很好地道出了中国文化在文字上的体现。中国文化具有“调和”的特点,讲究平衡。与西方文化不同,中国人更秉持着团队主义,一个人更关心自己行为对于其所在集体的效果,在片名上即表现为不会将一个人物作为电影片名,除了类似于历史名人的重要人物才会居于片名。张岱年将中国文化特征归纳为四点:天人合一、以人为本、刚健自强、以和为贵,在作为传播文化的电影中很容易便能发现这些特征,如《那山那人那狗》、《阳光灿烂的日子》、《重庆森林》。

三、 归化在电影片名翻译中的运用论文网

电影的商业性决定了票房不容忽视,而电影的片名就是一则广告,因此怎样更能吸引观众来观看本部电影也成了电影片名翻译中很重要的一点。归化能更好、更有效果地让目的语国家的读者接受,从观众的心理角度来说,会有更多的观众容易被这些以归化为翻译策略的片名所吸引。在笔者收集的1980年到2015年的600多部影片中,有40%的电影片名是用归化法进行翻译的。接下来,笔者会就这些以归化法进行翻译的片名进行分类分析。

   (一)四字格

四字格是汉语中特有的语言形式,是经过社会、文学长期洗刷留下来的一块文明的瑰宝。其形式与四字成语相同,都是四字结构,但其所包含的范畴却比成语大得多。四字格由两部分构成:一是四字成语,二是普通四字格。四字格具有节奏感强、形式整齐、意象丰富的特点,在视觉和听觉上都有一种独特的美感。四字格运用恰当可以增加片名的文学效果和广告效应。由于观众的受教育水平及地域文化的限制不同,往往短小凝练的电影片名容易被记住。

在1980年到2015年的影片中有34。5%的电影片名都被翻译成了四字格结构,占所有以归化为策略所翻译的影片的13。8%。1997年的《插翅难飞》(Turbulence)用了一个四字成语作为电影片名,turbulence在《朗文当代高级英语辞典》中的解释为“(由风造成的空气或水的)湍流,紊流;不稳定的强气流”和“(政治上的)骚乱,骚动;(情感上的)波动”,而插翅难飞在《汉语成语词典》中的解释是“即使插上翅膀也难出去。形容卑微或受困而难以逃脱。”电影原片名透露给了观众一些线索,一语双关,给他们以联想,并且留下了空白,不道破,起到了很好的吸引读者的作用。而中文译名非但起到了这种作用,还用了四字成语来翻译,一样的意味深长,对中国观众会起到同样好的效果。还有2001年的《兵临城下》(Stalingrad:Enemy at the Gates)、2003年的《偷天换日》(The Italian Job)、2005年上映的《一线生机》(Cellular)、2006年上映的电影《误入歧途》(Final Contract)和《痴男怨女》(A Good Woman)、2014年的《一触即发》(Jack Ryan: Shadow Recruit)同样是运用成语来进行对片名的归化翻译。文献综述 (责任编辑:qin)