中国引进英语电影片名中的“归化”译法(5)
时间:2023-10-04 14:42 来源:毕业论文 作者:毕业论文 点击:次
2014年热映的迪士尼大电影《冰雪奇缘》(Frozen)也运用了四字格,“冰雪奇缘”四个字高度概括了整部影片的内容(阿伦黛尔因大公主无法控制自己的能力永远地被冰天雪地覆盖,为了拯救阿伦戴尔,小公主安娜和山民克里斯托夫以及他的驯鹿搭档组队,展开了对于姐姐的寻找。)。英文片名原为Frozen,是为了吸引男性观众而重新改的题(原题为The Snow Queen),中文译名保持了原题的意味,增强了广告效应和商业效果。“冰雪”二字既是整部影片的主题,又是意象,它指的不仅仅是大公主艾莎无法控制的魔法能力,更暗含了人与人之间断隔的温情;“奇缘”则是为了迎合中国观众的审美习惯而增译出来的。此两者同为名词性词语,形式整齐,且尾音为阳平,读上去较为轻快,与它是动画电影这一轻松愉快的体裁相符。很显然,《冰雪奇缘》这个影片的归化翻译是很成功的,它最大限度得将影片内容介绍给了观众,且引起了观众的好奇心,留给观众大量的想象空间,也不跳出观众对于迪士尼动画电影的一贯印象,符合大众的心理预期。同样的,才用增译归化法的电影片名还有《玩命快递》(The Transporter)系列、《追杀刺客》(Manhunt)、《谍海追杀》(Target)、《碧血黄沙》(Blood And Sand)、《亡命天涯》(The Fugitive)、《生死时速》(Speed)、《黑客帝国》(The Matrix)系列等。 (责任编辑:qin) |