《西游记》的域外传播及教学启示以韩国为例(2)
时间:2024-01-08 22:12 来源:毕业论文 作者:毕业论文 点击:次
二.《西游记》在韩国的改编 下面我们继续探讨《西游记》在韩国改编后的情况。 (一)韩国《西游记》的改编以儿童文学为主 “分析最近在韩国出版的《西游记》类作品的情况,可知大部分偏重于漫画、动画片、学习书、电子游戏等儿童文学。其中对韩国大众影响最大的就是《幻想西游记》,很多韩国年轻人正是通过《幻想西游记》才开始对《西游记》感兴趣的。”[1]《幻想西游记》放映后,引起了儿童的极大关注,之后与《西游记》相关联的儿童大众文化产品都逐渐面试。2007年韩国学者翻译了一本日本动漫《最游记》,并对它进行了相关介绍。《最游记》的最大特点就是把少女们天真烂漫的情感表现得栩栩如生,其中主角都具有《西游记》师徒们的角色特点,但更具儿童色彩。日本作家所作的《我的孙悟空》也被翻译、出版,作品显示了作者天马行空的想象,这部动漫也完全满足了儿童的需求,如作品中的孙悟空只是个帮唐僧去西天取经的乖孩子形象,这样的形象也更符合儿童的审美需求。 (二)改编的幻想性增强论文网 现如今的社会是科技发达的社会,是文明社会,不过人们对于神话的想象以及幻想的精神渴望逐渐地提升。也就是说现代很多的理性科学是无法满足人们的精神需求的,即便是社会在不断的发展进步,但是对于感性、想象等事物的欲望始终不会消失,在未来很长的一段时间内一定会长久的存在。韩国《幻想西游记》,“它在故事主线上继续延续了《西游记》原著,讲述了唐僧师徒四人一路斩妖除魔去往西天的故事,但是除了主线和人物不变以外,背景和情节上加入大量的幻想性元素,已经和原著完全不同。”[2]在这部作品中,孙悟空也不再是英勇无比的美猴王,而是变成了一个身材矮小、古怪精灵的小猴子。又如韩国漫画《传奇》,它通过生动形象的图画和幻想的情节将《西游记》所具有的丰富想象力表现出来,让读者仿佛置身其中。崔仁勋所写的《西游记》也具有强烈的幻想色彩,作品的基本结构是现实与非现实相互交叉,主人公正是通过与非现实所交往的幻想旅程,渐渐领悟到人生的意义,这部幻想性作品被当今热门的奇幻文学多次运用。 (三)改编的现代性加强 韩国一些以《西游记》为原型进行改编的作品大部分都添加了韩国本土元素,同时加入现代社会的一些文化,使其具有现代化的信息。韩国作家高羽荣的《西游记》正是运用了现代素材来增强漫画的幽默感。在这部作品中,读者可以看到各种角色常喝酒、看电视、举行晚会等,甚至孙悟空所架的筋斗云也变成了喷气式飞机。当前社会大众所熟知的便是现代文明的产物,所以大众所关心的也不再仅仅是文学作品的价值,同时还注重作品的娱乐性,也就是反映出现代社会时态的作品。古典的《西游记》不断地被改编成各种漫画、动画等一些儿童文学作品。为了能够满足儿童读者的需求,提升关注度,《西游记》的改编必须要具有娱乐性以及现代化的特征。当前韩国所创作的《西游记》产品并不仅仅是针对韩国自身的市场,同时也更加具备国际性以及商业价值。韩国重新创作的《西游记》不仅保留了东亚文化的特征,而且还包含了世界性的情节。 三.《西游记》课堂教学的可行性 通过上文我们能够看到《西游记》在国外的传播概况,下面我们将会深入地探索与研究这部作品在外国的课堂教学的可行性。 (一)具有稳定的根基 众所周知,韩国,一个和中国相邻的国家,其文化也受到了我们深远的影响。早在隋朝时期,他们便派使臣来中国学习中华文化,有些东西他们直接照本宣科地就拿了回去。唐朝后,儒家思想、绘画、文字便逐步传入了韩国。文学上,中韩两国有着很多的共同点,如中国古典小说的中心是义、侠、情,而韩国小说的中心思想大都也是围绕情、孝、忠。诗的格式上,中国古诗大都是四行,韩国多是三行。韩国最早翻译出的古诗是杜甫的作品,因为杜甫诗中包含了很多“孝”的思想。无论从地理位置还是历史文化看,中韩两国有着紧密的联系,这些都是能让两国进行文化交流的稳定根基。 (责任编辑:qin) |