英汉亲属称谓语比较研究
时间:2021-10-17 20:42 来源:毕业论文 作者:毕业论文 点击:次
摘 要:亲属称谓语是称谓语中的重要构成部分,也是日常交际应用中的重要内容。亲属称谓语有其深厚的内涵。本文认为英汉亲属称谓语在对长幼辈分的态度、父系母系区分、性别区分、血亲姻亲的区分和日常泛化应用等方面有着明显的差异,这些都是由于不同的宗族观念、文化传统和继承制度等造成的。72996 关键词:亲属称谓语;英汉差异;原因 Abstract:Kinship address is an important part of address terms,it is also an important part of daily communication。 Kinship address has its profound connotation。The article thinks that there are clear differences between English and Chinese in terms of kinship address manifested in the aspects such as how to differentiate the patriarchal clan from the maternal clan ,men from women,relation of consanguinity from relation by marriage,the attitude toward seniority in the family , daily generalization application and so on。These are due to the different ancestral idea,cultural tradition and inheritance system ,etc。 Key words:Kinship address;Differences between English and Chinese;Reason
目录 摘 要 2 Abstract。 2 一、汉语亲属称谓语 4 二、英语亲属称谓语 5 三、英汉亲属称谓语之间的差异 5 (一)英汉亲属称谓语在区分长幼和辈分上的差异 5 (二)英汉亲属称谓语在区分父系亲属与母系亲属方面的差异 6 (三)英汉亲属称谓语在区分男女性别方面的差异 7 (四)英汉亲属称谓语在血亲姻亲方面的差异 8 (五)英汉亲属称谓语在日常生活交际中的泛化应用 8 四、英汉亲属称谓语差异的原因 9 (一)英汉宗族观念的差异 9 (二)英汉礼教传统的差异 10 (三)继承制度的差异 11 五、结语 11 参考文献 12 在人际交往过程中,我们不可避免地需要选择合适、恰当的词汇来称呼他人,这些称谓词语都清晰地反映着我们自身的教养以及对对方的态度。不同国家,不同文化,不同的社会意识形态,不同的认识事物的角度和方法,都会导致不同的称谓形式。论文网 在《现代汉语词典》中,“亲属”的解释是:“跟自己有血统关系或婚姻关系的人。”亲属称谓语是以个人为核心确定亲属与个人关系的名称。作为一种称谓语,亲属称谓语是一种普遍的语言现象,大量存在于文学作品和交际活动中。亲属称谓语与民族、历史、当代社会息息相关,从亲属称谓语中既可以看到历史传统的遗留,又可以得知当代社会的面貌。 一、汉语亲属称谓语 《红楼梦》第54回史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣中有这么一段描述: 凤姐倒也爽快,略想了一想,笑道:“有这么一家子,他们也在过正月十五,合 家上下也在赏灯喝酒,可真是热闹非常,祖婆婆、太婆婆、婆婆、媳妇、孙子媳妇、 重孙子媳妇、亲孙子、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴滴搭搭的孙子、孙女儿、外孙女 (责任编辑:qin) |