英汉亲属称谓语比较研究(3)
时间:2021-10-17 20:42 来源:毕业论文 作者:毕业论文 点击:次
英语中亲属称谓语的情况与汉语亲属称谓语相对比则大为不同。除了直呼其名,很多时候,英语中的亲属称谓语指向是不明确的,你很难通过称谓语来确定双方的明确的亲属关系,大多需要联系上下文或情境。更有甚者在这种情况下,还是无法辨别长幼。 Nancy’s brother married Helen’s sister。在这句话中,我们没有办法得知准确的长幼,不知道brother到底比Nancy大的的哥哥还是比Nancy小的弟弟,也不知道sister到底是比Helen大的姐姐还是比Helen小的妹妹,在没有更多语境的情况下,各人与各人之间会出现理解偏差。“brother”,意义是兄弟,这是一个概括性的词语,只有在前面加上“elder”或“younger”才能能够区分大小,但在多人的情况下,还是无法明确大小顺序。“sister”也是同样。对于长辈的称呼也是没有明确,“uncle”指代长一辈的除父亲外的男性亲属,“aunt”指代长一辈的除母亲外的女性亲属,而这些亲属之间的年龄差异英语是不予以考虑的。 “She had been silent, a little dazed since she came back to consciousness and found Ellen gone, Scarlett at termagant, the world changed and unceasing labor the order of the new day。”这是一段节选自《飘》(Margret Mitchell ,Gone with the Wind)中的描述,Carren 自昏迷中恢复意识,想到母亲和姐姐时都是用的她们的名字Ellen和Scarlett,这就是直呼姓名的情况。 (二)英汉亲属称谓语在区分父系亲属与母系亲属方面的差异 原始社会是母系社会,女性承担着采集和繁衍的责任。后来随着劳动工具的发展,父系社会渐渐成形,女性地位急剧下降,直至成为男性的附属,母系的地位低于了父系。封建社会,男女嫁娶传统更是将父系母系进一步隔离开来。来*自-优=尔,论:文+网www.youerw.com 在汉语中,我们将所有的亲属关系划分为宗亲和非宗亲,也就是本宗族亲属和非本宗族亲属。父系亲属同属一姓氏,属于宗亲,母系亲属从属于与父系不同姓氏的宗族,属于非宗亲。为了加以区别,父系亲属称呼时以“堂”为前缀,如“堂叔”、“堂兄”、“堂妹”等,母系亲属以“表”为前缀称呼,如“表舅”、“表姐”、“表弟”等。“堂”,住宅内的公共空间,会面议事之所,是宗族聚集的地方,自然关系紧密。“表”,从“毛”,从“衣”,古人穿着皮衣,有毛的一面朝外,所以“表”代表了疏远的关系。另外,代表父系亲属的还有“伯”、“姑”、“侄”,代表母系亲属关系的有“舅”、“姨”、“甥”,更有儿子的子女为“孙子(女)”,女儿的子女为“外孙(女)”。《红楼梦》第34回有一段话表明着亲疏之别: 袭人连忙回道:“……如今二爷也大了,里头姑娘也大了,况且林姑娘宝姑娘又 是两姨表姊妹,虽说是姊妹们,到底是男女之分,日夜一处起坐不方便,由不得叫人 悬心……” 在袭人看来,林黛玉和薛宝钗一个是宝玉的表妹,一个是宝玉的姨姐,相比较其他的贾家姑娘,是外姓,相处再亲密也是外人,“日夜一处”,是“不方便”的。 (责任编辑:qin) |