旅游功能目的论的旅游地名翻译探究
一。功能目的论认为翻译是一项人类行为,而每一项人类行为都有目的,因而翻译是一项目的性行为。也就是说,任何一次翻译行为都是为了满足一个特定的目的。根据功能目的论,翻译领域里有三种目的:翻译过程中译者的总体目标,译文在目标语境里应该达到的交际目的,以及论文网特定翻译策略或步骤所要完成的目标。我们常说的目的,一般指第二种,即译文的交际目的。译文的目的决定翻译策略和翻译方法,这就是目的论中的首要翻译原则。其次是一致原则和忠诚原则,前者指译文对读者来说必须具有可读性,有意义;后者要求原文和译文之间要保有一定关联,避免脱节。这两条原则都从属于第一条原则。目的论对原文给予重新定位,原文不一定只能有一种正确或恰当的译文。原文只提供信息,译者根据具体目标确定如何来呈现这些信息。这是具有GM性和启示性的观点。目的成为决定翻译的关键,而不再是原文,从而大大拓展了译者选择翻译策略和手段的空间目的论者认为,原文文本在翻译中只是起到提供信息“的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效地实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等“理论中所注重的原文及其功能,而是译文在译语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能。译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,结合译文读者的社会文化背景“知识,对译文的期待“,感应力“或社会知识“以及交际需要“等等,来决定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手法,不必拘泥于与原文对等“而影响译文在译语环境中的交际功能。功能翻译理论中提出:粗略地比较原语文本和目标文本,清楚的看到:哪些原语的信息和语言要素需要保持不变,哪些根据翻译目的的要求不得不被调整,也就是结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。
二。目的论视角下旅游文本的翻译文化。现存旅游资料中所富有的文化内涵,对外国读者来说是难以理解的,对于译者来说在翻译的时候如何处理是一大难题。如果译者还拘泥于翻译的忠实对等,产出的译文可能无法被读者理解和接受。功能目的论为解决这一难题提供了很好的指导原则。根据功能目的论,翻译是一种目的性行为。翻译目的给译者更多的翻译自由,译者不再受原文诸多限制,译文的功能更为重要,为了实现译文的功能或目的,许多翻译策略和方法师出有名,也丰富了译文的多样性。翻译之前,明确翻译目的至关重要。旅游资料的中译英的目的在于成功吸引更多的游客来中国旅游。这一目的允许译者放弃原文形式,采用增词。删减。类比。重写等翻译手段,使译文符合目标读者的阅读习惯。兴趣。期望和心理,提升景点的感染力,从而有利于译文目的的实现。例如:黄果树简介。黄果树瀑布位于37公里的贵州镇宁。关岭布依族。苗族自治县的交界处,海拔600-1500米,降雨量1300毫米,风光秀丽。奇峰叠起。浩浩荡荡的白水河,骤然间由断崖上跌落,形成九级瀑布。黄果树瀑布是这些瀑布群中最壮美的一个,它高74米。宽81米;涨水时节,如蛟龙翻腾。浪花飞溅。水珠飞扬;枯水时节,瀑布犹如万缕银丝披挂。轻柔多姿。又是另一番风致。还未见瀑布就感觉到满天的细雨正从瀑布方向向你扑来。
BriefintroductionofHuangguoshuWaterfalls
AtthejunctionoftheHuangguoshuWaterallislocated37kilometersofZhenning,Guizhou,GuanlingBuyeiandMiaoAutonomousCounty,600-1500metersabovesealevel,rainfallof1300mm,sceneisbeautiful,Qifengstack,goforwardwithgreatstrengthandvigouroftheWhiteRiver,bythebluffsoverlookingthesuddendrop,theformationofninefalls。HuangguoshuWaterallisoneofthemostmagnificentwaterfallgroup,itis74metershigh,81meterswide;floodseason,suchastheDragonFanteng,splash,waterfilled;dryseason,likeawaterfallof10thousandsilvergo,gentleattitude,andanotheristhewind。Fallsalsonotfeelthedrizzlingrainfallsfromthedirectionyoucome。
就语篇连贯性而言,译者必须首先认清原文的逻辑层次和脉络,然后将它们重新组织成语义上连贯的段落,如果有必要甚至还可以对语篇结构作适当的调整。事实上,目的论强调翻译以目的为准则,其翻译法则除了目的法则。语际连贯法则外,还包括了语内连贯法则,即译文能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。为此,我们要改变把句子作为翻译单位的传统,把语篇当做翻译的对象和基本单位,重视语篇分析和语用意义,把翻译看作是一个自上而下的过程;翻译就是要有目的地选择语言资源,对整个语篇进行重写,重建一个适用于目的语文化的语篇。翻译目的论对减少不顾文化差异。译语文化规范。译文交际目的。文本功能等重要因素而造成的翻译失误,提高旅游产品介绍的翻译质量,提供了有力的支持。根据翻译目的论,翻译是一种有目的性的跨文化交际行为。译者在翻译中应根据译文预期的交际功能和目的,结合文本的特点。译文读者的社会文化背景知识。交际需要等,来决定源语文本信息的选择。翻译策略的运用及译文的表现形式。为了使译文更好地实现预期的交际功能,达到交际目的,译者应特别重视读者意识。语篇意识和跨文化意识这三种意识的培养。例如在旅游景区的公示语翻译中,从目的论的首要原则,即目的法则看,译文与原文具有相同目的,原文的目的就是译文的目的,在翻译中没有必要改变译文的目的;而语内连贯则是译者面临的难点,因为它要求公示语译文必须符合语言表达惯例,且必须和原文在所起功能上保持一致,能使外籍人士对译入公示语和本国公众对原公示语的反应最大程度的一致;语际连贯法则是也是译者需考虑的,至于忠实的方式则依据目的而定。旅游英语的翻译主要有两个功能:传递消息。诱导行动。旅游翻译有其一定的功利性和商业意图,就是要迎合译文读者的口味,唤起他们心中的美感共鸣而产生旅游的冲动,达到招揽游客的目的。从这个意义上说,旅游翻译所追求的应该是译文的读者效应,是原译语间功能的传递,不应是语言形式的对应。可以说,读者效应是旅游翻译力求获取的目标,更是旅游文体呼唤功能和交际目的的要求。译者在创作译语旅游文本时实现了功能主义学派倡导的译文的交际目的“。其本质决定译者不能把语意“或形式“上的对等当作指导翻译的原则。译者应以目的论“为指导,采取灵活的翻译策略,以原文的预期功能为出发点。
旅游功能目的论的旅游地名翻译探究