[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-2--01
旅游英语翻译在介绍旅游景点。传播本国文化方面起着至关重要的作用,特别是向外国游客介绍大好河山和历史文化的汉译英,更是意义重大论文网。因此,在旅游英语翻译方面总结出了以下三种技巧及两个应注意的问题。
一。旅游英语翻译技巧
1。词语的增添
由于各民族地域。历史文化背景不同,对同一事物的理解自然也不尽相同。可能在我们国家有些内容人尽皆知,但在国外却一无所知。因此,在原文中凡是带有历史文化背景的重要信息,就应当增添解释性翻译,把历史文化背景知识加以补充,避免产生误解甚至不解。例如:云南傣族的泼水节“是通过泼水这种方式以祈求人们生活快乐祥和。如果只翻译为WaterSprinklingFestival“,外国游客只能了解到泼水节的表层字面含义,而对于节日的意义不甚了解。如果译成WaterSprinklingFestival――abigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertooneanother。“对于特殊的民族风情稍加解释,这样外国游客理解中国风俗文化就会更深刻全面。
2。词语的删减
在介绍美景时习惯性使用优美的词汇及各种修辞,甚至连续运用几个表示类似意思的词。在英语口语中,不适合用如此优美词汇,而且意思相似的词连用给人有累赘感,所以翻译时可做适当的删减,只要让客人感受到的美好风景就可以了。比如在对北京这座名城介绍中有这样一段话:北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌。气象万千的故宫;湖光山色。曲栏回廊的颐和园……这段话对应的英文是:Beijing,beingoneoftheworld’sgreatcities,isfulloftouristattractions:AmongthesearethemagnificentTiananmenGate,themajesticPalaceMuseum,thescenicSummerPalace……译文中采用了magnificent,majestic来表现天安门的雄伟,故宫的庄严,而对颐和园只用了一个scenic体现了其景色秀美如画,而不是按原文逐字翻译,那样会显得冗长多余,简单而不重复的词语同样可以再现原文的美感功能。
3。词语的改写
在旅游翻译中,关于历史古迹的资料,常会出现古代纪年。古地名。古官职,翻译时应改写为公历。现地名。现职务,否则会令外国游客迷惑不解。例如,在介绍成都武侯祠景点中有这样一句:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠陵。此句应译为:LiuBeidiedofillnessin223atpresent-dayFengjiecountyofSichuanProvinceandwasburiedhereinthesameyear。这句话中的古代纪年章武三年“和古地名白帝城“如果直译,恐怕极少外国游客能够理解其意思。此时可以考虑改变说法,改用公元纪年和现地名,外国游客自然一目了然。
二。旅游英语翻译中应注意的问题
1。语言差异及文化差异。缺失
在旅游英语翻译过程中,我们应该十分重视语言及文化差异。由于不同国家有不同的语言。风俗。兴趣等,因此在旅游英语翻译中应该特别注意。
首先,就语言差异来说,忽视的后果就是产生Chinglish。比如说闻名世界的少林武术,慕名而来的国际友人络绎不绝,但是在我们旅游资料里居然有WelcomeyoutoShaolinTemple“中式英语,实在是大跌眼镜。
其次,文化上的差异和缺失也是翻译值得注意的问题,比如历史上秦始皇“若只译成QinShihuang,可能外国游客只知其名,而不知其深义。因此在翻译时可添加历史背景知识,翻译为QinShihuang,thefirstemperorintheChineseHistorywhounitedChinaintheyearBC221。“这样外国游客能更好地理解其意义。
2。切忌逐字直译
有的景点资料翻译只是直接按文字表面意义进行,不管其所附深层历史含义,或者对相关知识一窍不通,结果翻译出来的资料,使外国游客对景点产生错误理解,影响到景点形象。例如,贵阳客运段的中英文指示牌上写着请带好随身物品“,相应的英文翻译是pleasetakegoodpersonalluggage“。这种逐字翻译只会让外国游客啼笑皆非,有损形象。
三。小结
旅游英语翻译,其目的主要是在一定程度上缩小中西方文化差异。因此,我们在处理旅游英语翻译中的问题时所采取的技巧都应从文化差异方面入手,争取让游客更好地理解旅游景点中的文化信息。在传播中国文化的同时,语言翻译应恰当,以便外国游客更好的理解语句,这样,才能更好地促进中国旅游业的发展和中西文化的交流。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题