浅谈武汉市著名人文旅游景点英文导游辞创作

一。引言

大力倡导发展旅游业。培育新的经济增长点。构筑新的支柱产业已经变成了一股强有力的。全国范围内的政策导向,中国旅游业由此步入了建国以来第一个高速发展的时期。作为旅游文化传播重要载体的英文导游辞,在入境旅游中无疑承担了文化大论文网使的重任。一名优秀的英文导游可以通过高质量的英文导游辞使外国的游客对中国留下深刻的印象,从而吸引更多的外国游客来华旅游,推动入境旅游的进一步发展,使中国和其他国家人民可以通过旅游交流,友谊更加深厚长久。因此,在中外文化交流和合作的跨文化背景下,高质量的英文导游辞能更好的满足对外介绍中国旅游及文化的需求。高质量的英文导游辞创作也就需要运用理论知识进行不断的创新。

二。纽马克翻译理论

英国翻译家纽马克指出功能文本并不只是单纯具有某一种功能,而往往是以一种功能为主导,其他功能处于次要地位形势的文本。导游辞主要功能是信息功能,但同时也兼有呼唤功能,注重信息传递的效果,应该采用跨文化交际法,通过中西方文化对比,使游客可以更好的理解具有中国特色的武汉市黄鹤楼和归元寺等人文景点的旅游文化。同时纽马克认为,对于以目的语言和文化为归属的信息文本,应采取能给予译者充分的自由,可以创造性地重新组织句法,摆脱原文语言结构的束缚的交际翻译法。

三。武汉市著名人文旅游景点英文导游辞导游辞的创作

导游辞的创作不仅要求结构严谨。层次清晰。主次分明。文字流畅,还要求知识性强。口语化讲解。充满趣味性。重点突出,针对性强,思想和文学品味高。以下主要从资料收集。口语化表达。跨文化交际。突出中国特色这四个方面来谈武汉市著名人文景点英文导游辞的创作。

1。资料搜集

作为一名优秀的英文导游,要想为游客提供更优质的服务,就需要对旅游景点及景点周围的情况非常熟悉。旅游景点相关的英文网页资料就可以为导游提供丰富的信息,体现在导游辞讲解过程中就是为游客提供个性化服务,能积极应对旅途中可能发生的一些突发事件。另外,要注意培养辩证的学习意识,参考学术界跟英文导游辞创作的专著。相关论文,可以有效地发现现有景点英文宣传资料的问题,避免英文导游辞创作常识性错误的发生,使英文导游辞内容更准确。

2。口语化的表达

就掌握的中英文景点资料而言,多采用描述性语言客观陈述,是一种书面语言。在现场导游的过程中,导游需要对游客进行面对面讲解,需要采用口语化的表达方式。例如,在武汉游旅游精华指南手册中对归元寺这样介绍:系佛教禅宗寺院,约在1658年落成,基址在明代汉阳诗人王章甫的王氏葵园“的翠微峰下的风景区,至今已有三百多年的历史。寺内的罗汉堂和藏经阁是不容错过的精彩部分。GuiyuanBuddhistTemple,aZenBuddhisttemple,wasfoundedin1658ontheresiduefoundationofSunflowerGardenOwnedbyWangatthefootofCuiweiMountain。ArhatHallandSutraCollectionPavilionaregreatappealstoVisitors。这样的介绍是采用书面语言客观的陈述事实。而在英文导游的导游辞中,对归元寺概况的介绍就更口语化,表达也更主观。生动:GuiyuanBuddhistTempleislocatedatCuiweiStreetinHanyangdistrict,it’safamousrelicofWuhancity。ItwasfirstbuiltbyBaiguangBuddhistintheyear1658andwasdestroyedandrebuiltforseveraltimesinhistory。ThetempleisfamousnotonlyforspreadingBuddhismthroughoutthewholecountry,butalsofortheperfectarchitecture,theexcellentsculptureandtherichcollectionofBuddhistdocument。

3。跨文化交际

跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际。中西方互不相同的思维方式和表达习惯,本身也是一种跨文化交际,所以,在英文导游辞的创作中,可以通过中西方文化对比,把游客熟悉的本国文化迁移到中国文化的介绍,使游客了解这样的文化差异,并对中国文化留下深刻印象。一般导游会这样介绍黄鹤楼的起源:黄鹤楼始建于三国,当时吴主孙权处于军事目的,在形势险要的夏口城。即今天的武昌城西南面朝长江处,修筑了历史上最早的黄鹤楼。“采用纽马克跨文化交际法可以译为“TheYellowCranetowerwasfirstbuiltintheThreeKingdomsPeriod。(TheYellowCraneTowerhasbeenbuiltin223,formorethan1270yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld)。SunQuan,theKingofWubuilttheearliestYellowCraneTowerontheTownofWuchang。“这里运用哥伦布地理大发现的时代类比三国“真正所处的历史时期,让外国游客更清晰地把握到三国“的时间定位,显示黄鹤楼的历史悠久。这里如果只是用theThreeKingdomsPeriod“一笔带过,即会让缺乏背景信息的游客难以对时间有一个具体概念。在跨文化语境中,运用中西对比的同类意象往往在导游词中还可以表现为人物。地点。历史时期及事件等。4。突出中国特色

外国游客更多的对东方文化的神秘性感兴趣,尤其是中国人文旅游景点所体现的道教文化和佛教文化等宗教文化的神秘性和独特性。因此,英文导游辞中应该含有丰富的中国文化特色的信息。例如,在武汉市归元寺的讲解中,可以向游客介绍佛家斋饭是僧尼和香客信士的主要食物。很多海外游客对归元寺的佛家斋饭感到新鲜和好奇,可提醒游客在归元寺附近品尝佛家斋饭:TheBuddhistvegetarianfoodisthemainfoodforBuddhistandthepilgrims。Withoutanygreenonionorgarlic,thisvegetabledishisintheshapeofmeatdish,thusgivenameatdishname。TouristscanhaveBuddhistvegetarianfoodattheGuiyuanBuddhistTemple。

陈刚先生在旅游翻译与涉外导游一书的前言自序中说,涉外导游应该是一名懂中文。懂外文。懂中外文化。懂口译。懂笔译。懂世界知识。懂服务。懂外事。懂宣传。懂组织。懂协调。懂沟通。懂交际。懂全面发展的复合型人才。还不仅需懂得上述相关方面的理论知识,且必须是上述相关方面的实践者。可见,要成为一名真正优秀的英文导游,依然需要不懈努力。鉴于篇幅有限,本文只讲到了武汉市人文旅游景点英文导游辞创作的几点基本方法,并未能更加翔实的论述,希望今后的研究者可以在具体研究方面更好提供更多的借鉴。

注释:导游辞是导游员引导游客参观游览时使用的讲解语言,主要用于面对面的导游交际场合。关于导游辞之辞“,是写作辞“还是词“,很长时间以来一直存在争议。导游辞应该该用其本义,将要点放在优美的语言“上。(湖北省旅游局人事教育处导游实务与案例,2014)。

浅谈武汉市著名人文旅游景点英文导游辞创作

上一篇:浅谈森林生态旅游的开发与管理【2496字】
下一篇:浅谈民间美术茬旅游产业當中的运用【3030字】

香格里拉来滇旅游流影响因素分析【1982字】

饮食民俗和旅游开发【4547字】

韶關旅游业发展现状及對策【4392字】

青海自驾车旅游产品开发...

青海循化县县域旅游品牌的重塑【4517字】

青年旅游视角下的社會主...

青年旅游者茬乡村旅游中...

安康汉江网讯

麦秸秆还田和沼液灌溉对...

我国风险投资的发展现状问题及对策分析

张洁小说《无字》中的女性意识

互联网教育”变革路径研究进展【7972字】

老年2型糖尿病患者运动疗...

新課改下小學语文洧效阅...

网络语言“XX体”研究

ASP.net+sqlserver企业设备管理系统设计与开发

LiMn1-xFexPO4正极材料合成及充放电性能研究