舟山――国家知名旅游和休闲城市,城市旅游经济实力不容小觑。海天佛国“普陀山,碧海金沙“桃花岛,列岛晴沙“嵊泗,东海蓬莱“岱山,历史名城“定海等[1]旅游区已形成品牌,同时随着一带一路“(OneBeltandOneWay)政策的推出,舟山群岛新区近来更是论文网人气攀升。众所周知,要成为一个优秀的国际旅游城市,在国际游客络绎不绝的同时,旅游景区服务和旅游翻译服务也应同步发展,这样城市的整体旅游竞争力以及文化软实力才能进一步提升。然而,通过实地调查,笔者却发现舟山相关旅游部门印发的英文宣传资料以及悬挂的标识牌错误现象明显,景介信息的翻译内涵缺失,如何在国际化的今天提高翻译水平,并为提升文化软实力打下基础成了令人关注的问题。
一。调研综述
笔者及研究团队对舟山旅游景区的英语翻译以及宣传服务进行考察分析,采用问卷调查。实地考察以及现场采访这三种调研方法对该问题进行研究。
2014年11月,研究团队对舟山的外国游客进行了问卷调查,共发放问卷92份,回收80份,有效问卷80份。笔者发现,面对舟山群岛新区随处可见的景介翻译,对此表示真正满意的人不到10百分号;接近半数的外国游客表示由于该地景介翻译符合当代人的价值观,因此对其较满意,但也提出有些翻译缺乏人文关怀;剩余的40百分号的游客表示对此并不满意或并不关注。经过问卷调查后,小组又对桃花岛。普陀山。定海古街这三个旅游景区进行了实地参观调查,对内部的景点标识牌。景区介绍的相关信息进行笔录。摄影;之后又收集了舟山市临城政府。浙江财富君庭酒店的成文影像旅游宣传资料,对此进行分析。在此期间,小组走访了临城政府的外宣处与文化处。负责人表示,由于诸多因素,如舟山的开放程度还未达到预期水平,本土历史文化宣传还未到位,市民面对中英合译的宣传册,首先会看中文,因此英语景介宣传资料的受众较少,旅游英语的翻译。审核。修正工作还存在较大的困难。同时,小组采访了相关的景区工作人员。受访者表示,景介英语在一定程度上给外国游客很大的便利,但也有游客反应,景区的标识牌等信息存在一定的翻译错误。在修正进程中,景区标识牌信息因受到人力。财力。物力等资源的限制,修正较慢;而图册宣传资料的错误较少,修正也较快。
通过对调研数据的整理分析,笔者发现舟山旅游英语体现了与时俱进的特点,为传统旅游景介注入一剂活泉,但是其在语言使用与译文功能方面存在不足,无疑会给旅游英语发展带来一定困难。
二。舟山景介翻译之优点:注入新内涵
时代在变化,中西方人的思维,价值观念也随之变化。旅游翻译也应灵活多变,及时更新,适应潮流。在某特定时段,某些历史人文应该突出强调,某些价值观念应积极弘扬;而在有些时段,又应对其弱化宣传。因此,旅游翻译需按时代的发展,依据游客文化观念进行完善,以增加其对游客的吸引力。
舟山旅游网在宣传佛教文化时,很好地展现了这点。传统意义上来看,人们思维僵化,习惯诉说与佛教文化相关的传说故事。建筑特色。佛教艺术。而旅游网则对该文化进行了引申:Inmodernday,lifepressuresandspiritstresscausemanychronicdiseases。Thepracticemakesyourmindandbodyrelaxandhealthy。“(在现代的今天,生活压力和精神压力引发了许多慢性病。佛教禅理练习有助于保持身心放松。愉悦。健康)。当旅游景区将古文化与当代的养生热议话题联系起来,同时作为他的王牌,旅游竞争力便大大提升。
三。舟山景介翻译问题分析
(一)用词不当
在汉英翻译时,选词尤为重要。汉英词义因对应程度不等,可分为词义相符(semanticcorrespondence)。词义相异(semanticnon-correspondence)以及词义空缺(semanticzero)[2]。在翻译时选择合适的词,有助于外国游客更好地理解中国文化。
例如,定海旅游网的某板块对定海古街进行了介绍,其中东。中。西大街被直接音译成Dong,Zhong,XiStreets“。而若根据英语的习惯,翻译人员最好不使用音译而采用与汉语词义相符的词East,MiddleandWestStreets“,以展现古街的方向感。
(二)基本语法错误
语法是英语翻译的基础,是译者基本功的体现。语法错误包括单词错拼。标点误用。成分残缺。主谓不一致等,是译者最容易犯的错误,也是最应避免的错误。因为一旦出现语法错误,人们对该景点和其所在城市产生的好感将荡然无存[3]。
例如,在桃花岛上,东海神珠的介绍为:AlsonamedDragonPealofEastSea,whichisleftbyPeachblossomdragondaughterontheDragonPearlBeach。该句含两小句,一句作为状语成分,另一句则作为定语从句,明显缺乏主语,因此,译者应在句子的开头加上Itis“。译文存在语法错误可能是企业单位为节省财力。物力。人力而匆忙翻译,且未在事后进行检查的结果。(三)景点人文内涵缺失
历史人文内涵是景区文化的一大灵魂。若译者仅将焦点集中在文化名词的浅层意义上,而未适时补充景物相关的历史典故。人文情感,就会导致译文难以体现文化的精髓,使得不少外国游客因触摸不到中华文化而感到无比扫兴。
景点人文内涵缺失主要由以下两个原因引起:其一,中文景介考虑到国人已有的知识储备,将相关人文知识省略,以体现旅游英语简洁的特性,或无意识地忽视了人文内涵,而译者便直接在中文版本的基础上进行直译;其二,译者未对景区文化进行深入了解,缺乏背景常识,而自身却未意识到该不足,不愿翻阅相关资料进行学习。
旅游英语文体相比于科技文体。文学文体有其特殊性,应展现景区特有的文化内涵与趣味,因此,译者在翻译时可适当使用变译的方法。变译是译者考虑到读者的接受能力采用的变通手段,如增。减。缩。并。改等,以摄取。体现。突出原著相关内容的符际活动[4]。同时,译者自身也应关注并提升自己的汉语文化素养,自我学习,有意识地补充文化知识与背景常识。
例如,安期峰是舟山群岛第一高峰,位于世外桃源――桃花岛。神秘色彩浓厚的民间传说以及幽静独特的自然景观使其成为风景名胜。而景区这样介绍:AnqiPeakisthefirstpeakinZhoushanArchipelago,bizarrerocksandoddstonesspreadallovertheisland……Thesceneryofpeaks,stones,templesandcavesontheAnqiPeakScenicZoneisuniqueinZhoushanArchipelago,aswellasthegoodplaceforholiday。“以上翻译忽略了安期峰内金麟宝塔。龙女阁。炼丹洞等景点相关的历史典故。民间传说。风土人情的介绍,也未进行任何变译。因此译文信息度较低,不像是旅游景介,更像是一段说明性文字。显然这粗略的风景描述和寺庙的修建信息不足以引起游客的兴趣。面对优美的景色,单薄的文字,外国友人难以品出其中的韵味,只能自我想象。这不能不说是一件憾事。
(四)缺乏人文关怀
从纽马克的翻译目的论角度看,旅游文体中,景介语的信息功能(informativefunction)和呼唤功能(vocativefunction)往往大于它的美感功能(aestheticfunction),同时,其隐含的交际功能(communicativefunction)对旅游英语翻译来说也至关重要[5]。然而,由于东西方文化存在差异,跨文化交际缺乏人文关怀会影响外国游客对文化的理解,阻碍优秀传统文化的传播。
(1)未能避开有争议的意象。
孔孟儒家文化等专有名词已形成固定表达,内涵也无争议,人们对此少有异议。而对于存在争议的意象,译者应避开或使用其他相关意象进行表达,以防游客出现文化休克(cultureshock)。
弹指峰“在桃花岛可称上一绝,其景区标识牌这样介绍:其如拇指从掌中猛然弹出,又如宝剑倒插在海边,坐落在鬼斧觖“的地方,孤峰矗立。悬崖绝壁。中国人根据景点名称弹指峰“,将其译成FingerPeek“;或因民间传说将其翻译为DragonPearlPeek“,展现传奇色彩,但这翻译却令外国游客感到费解。在中国历史上,龙是祥瑞高雅。法力无边的瑞兽,因此龙凤呈祥等词都代表着美好祝愿。而在西方文化中,任何与龙相关的都是妖魔鬼怪[6]。在英国撒克逊人的伟大史诗贝奥武夫(Beowulf)中,巨龙四处捣乱,为非作歹,致使生灵涂炭。之后,龙就一直是邪恶的怪物,罪恶的象征。笔者认为,由于finger“意为指尖,指状物,与矗立的山峰有几分相似感,因此译者应舍DragonPearlPeek“而取FingerPeek“,以避开争议意象。
(2)缺乏适量关联文化的补充。
跨文化交际中出现的文化断层现象使游客对跨国历史文化的欣赏和理解存在误区。因此,译者首先应强调独特的历史文化,促进优秀文化的传播,其次在保持本土文化的基础上,使用文化类比法对内容进行增补,以提升外国游客的认知能力,引起情感共鸣,帮助他们更好地了解中华文化[7]。在Sperber与Wilson提出的关联理论(RelevanceTheory)中,文化类比是依据关联翻译理论中的最佳关联“原则,对当地名人。事件。节日。地名等采用英语中的相关文化进行类比,跨文化因素限制被打破,译文自然能传情达意,外国游客也能借助熟悉的文化理解景点内涵,从而促进文化交流[8]。
舟山因普陀闻名,普陀因观音而闻名。在普陀山景区中观音的英语翻译为Guanyin“。而西方人不认识观音,也不推崇佛教。因此,译者可将观音解释为Guanyin:themercifulDeityintheBuddhism(Venusintheeast)[8]“。这不仅将观音的特点表现出来,反映出中国人自己的信仰,又使外国游客与国人一样产生敬畏之情。
四。舟山旅游景介翻译改进方向
20世纪初,西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE(ProcessofAcquisitionofTranslationCompetenceandEvaluations)小组提出了体系相对完整,论述较为清楚的翻译能力模型,阐述了翻译能力的区别性特征。在该模型基础上,北京外国语大学王振亚教授提出了更为全面的新模型。该新模型包括语言能力。知识结构。使用能力。转换能力和心理一生理机制五个成分[9]。这五个成分紧密联系,不可分割,全面解释了翻译人员素质的构成,并对翻译活动和翻译实践提供了借鉴。因此,笔者结合该模型,对旅游翻译存在的问题进行分析,认为译者应通过以下四点进行改进:一是译者应提升语言能力。在翻译能力模型中,语言能力主要包括语用能力以及语言组织能力如语法使用。语篇衔接等[9]。该能力要求译者夯实英语语言基础,把握语言的准确性,避免语法错误,在词句上,注重合理选词;同时,在翻译过程中,译者应考虑到旅游翻译文体的特点,简明扼要,又突出重要信息,展现其信息和召唤的功用。
二是译者应完善知识结构。旅游翻译文体中所涉及的知识结构主要为社会文化知识。由于每个景观背后都有一段历史人文故事,译者应时刻补充常识背景。完善知识结构,将景点的文化背景和传奇故事融入译文,以提升外国游客对本国历史文化的兴趣,使其更好地了解中国文化的内涵。
三是译者应增强使用能力。使用能力是译者对翻译的迁移能力,即译者在翻译时遇到问题后,寻求最佳解决方法的能力[9]。翻译人员对说明性强且信息度不高的中文景介可采用适当的变译方法,如对信息进行适当增减。改译,帮助国外游客理解景点所蕴含的中国文化内涵,更好地体验人文历史,同时促进中国文化传播,使其以更积极的姿态走向世界。
四是译者应注重转换能力。语言转换能力主要侧重源语言和目标语言之间的转换能力,这要求译者在景介翻译中,首先应站在游客角度上,分析所选意象是否存在争议,适当删除不被理解的部分,以避免文化冲突;其次,译者可以借助文化类比来处理文化断层的问题,如进行增补,以体现对游客的人文关怀,换言之,译者在传统文化的基础上增加西方文化因子,使游客将注意力从专有名词上转换到历史和民俗风情中。
舟山群岛新区致力于发展旅游战略,打造海洋“,佛文化“两个品牌。旅游业在新区快速发展以及舟山港进一步开放的新形势下,成为重要产业。旅游英语在该产业中具有很强的社会效益,影响中外文化交流的质量,对旅游经济的发展起着至关重要的作用。过去,人们普遍认为旅游翻译是双语者的活动,片面强调语言能力,而忽视了旅游文体自身的特殊性以及译者该具备的其他重要能力,从而引发了译文内涵不足等问题。要解决这些问题,译者应保持严谨。踏实的态度,提升语言能力。知识结构。使用能力。转换能力;旅游相关企业应积极宣传舟山特色历史文化,将旅游英语与本土文化对接,完善旅游景区翻译体系;从事翻译工作的相关部门应定期对景介进行检查与修正,保证景点文化内涵与自然景物。当代主题贴合,从而做到与时俱进,符合时代要求,以展现舟山旅游魅力,提升国际环境下的舟山文化软实力,推动中国文化走向世界。
舟山群岛新区英语旅游翻译探析