2. Literature Review

2.1 An Overview on Eco-translatology

Since the conception of eco-translatology was firstly put forward by Hu Gengshen in 2001, many related topics have become research hotspots in the field of translation. All kinds of academic journals, graduation thesis and conference papers published one after another. After more than ten years’ development, eco-translatology has made remarkable achievements both in theoretical construction and practical application. Eco-translatology has great significance in translation studies and draws much attention from translators both at home and abroad. From 2001 to now, Professor Hu Gengshen has published more than ten articles. The book “Translation as Adaptation and Selection” written by him was published in 2004. Then in 2008, Understanding Eco-translatology was published in Chinese Translators Journal. In this article, the basic connotation, background and research limitations of eco-translatology are discussed in detail. What’s more, Cay Dollerup highlighted the important role of eco-translatology on translation in his work Eco-translatology in Translation Theory Contexts (2010). Daniel Gile, in his article On Adaptation to the Translating Environment in Research on Translation, elaborated some constructive ways to adapt to the translational eco-environment in translation activity. In 2013, Hu Gengshen’s Eco-translatology: Construction and Interpretation is published, which gives a detailed illustration about the new theory. 

At present, we can see the tendency that more and more scholars pay attention to eco-translayogy and it has been gradually used in various fields such as translation on advertising language and film title. With the guidance of Darwin’s principle “natural selection, survival of the fittest”, eco-translatology places the translator into an important position. Eco-translatology is a new model of translation theory, which defines translation as “selection activity of translators’ adaptation to translational eco-environment”(Hu Gengshen, 2003: 284). It provides literary translation with a new perspective. The novel Jane Eyre has always been welcomed by people from all over the world, and it has a lot of Chinese versions. Many scholars have made a comparative study on these versions of Jane Eyre from different perspectives, but few of them have applied the theory of eco-translatology to analyze these different versions. According to eco-translatology, a successful translation is produced by the translator’s adaptive transformation from multiple dimensions (Hu Gengshen, 2011:8). Therefore, this thesis is intended to compare and analyze two versions of Li Jiye and Huang Yuanshen from the perspective of eco-translatology.

上一篇:理雅各在港主要教育活动研究
下一篇:从《挪威的森林》直子之死浅谈日本人的生死观

马克思主义青年观视野下...

马克思主义视野下國家治...

马克思主义自然生态观与...

马克思主义生态观研究文献综述【2515字】

马克思主义生态观及當代意义【3874字】

马克思主义生态观与生态...

马克思主义生态观下的生...

安康汉江网讯

新課改下小學语文洧效阅...

张洁小说《无字》中的女性意识

LiMn1-xFexPO4正极材料合成及充放电性能研究

麦秸秆还田和沼液灌溉对...

互联网教育”变革路径研究进展【7972字】

ASP.net+sqlserver企业设备管理系统设计与开发

我国风险投资的发展现状问题及对策分析

网络语言“XX体”研究

老年2型糖尿病患者运动疗...