要 旨1180箇所393詞もの擬音語・擬態語が使用されている立間祥介訳の『駱駝のシャンツ』。それだけで、原著のあらすじや人物像、更にはこもった感情まで忠実に訳されている。この訳本の擬音語・擬態語の使用実態を明らかにし、中国人翻訳者の擬音語・擬態語活用に役立ちたい考えで、本論文では、その訳本の擬音語・擬態語全1180箇所393詞を抽出し、分類してから分析を行った。結論は三点にある。まず、訳者が手際よく多様の擬音語を使用している一方、ことに愛用する傾向が見られない。また、ことに愛用する擬態語があり、つまり擬態語遣いには格差が見られる。最後、訳者が原著にこだわらず巧みに翻訳を行ったことも分かった。88084
摘要《骆驼祥子》立间祥介译本中总计运用日语拟声拟态词1180处393词,忠实还原了原著的故事梗概、人物形象以及作品情感。为揭开这一译本中日语拟声拟态词的使用情况,同时为广大译者提供一定参考,特撰此文。本文摘取了译本中所有拟声拟态词共1180处393词,进行分类比较与分析。结论主要有如下三点:第一,译者运用了各种各样的日语拟声词,但并非特意大量使用;其次,译者有特别爱用的日语拟态词,在拟态词的使用上有一定偏好;最后,译者翻译巧妙,并不拘泥于原文。源-于,优W尔Y论L文.网wwW.youeRw.com 原文+QQ75201,8766
毕业论文关键词:《骆驼祥子》立间祥介译本; 拟声拟态词; 使用情况
キーワード:立間祥介訳の『駱駝のシャンツ』; 擬音語・擬態語; 使用実態
目 次
1。 はじめに 1
1。1 擬音語・擬態語の定義 1
1。2 原著と訳本の選考基準 1
1。3 表示の説明 2
2。 先行研究と問題点 3
2。1 擬音語・擬態語についての先行研究 3
2。2 『駱駝のシャンツ』についての先行研究 4
2。3 未決課題と問題点 5
3。 訳文における擬音語・擬態語の使用実態 6
3。1 擬音語の使用実態 6
3。1。1 量的統計 6
3。1。2 特殊用法 7
3。1。3 造語 7
3。2 擬態語の使用実態 9
3。2。1 擬態語のなかの「例外」用法 9
3。2。2 「例外」と「通常」用法の実態比較 10
3。2。3 擬態語遣いの格差 12
3。3 その他の実態 13
4。 終わりに 15
4。1 使用実態のまとめ 15
4。2 訳本から得た示唆 15
4。3 今後の課題 15
参考文献 17
謝 辞 19From~优E尔L论E文W网wWw.YoUeRw.com 加QQ7520.18766
1。 はじめに
日本語では、擬音語・擬態語が数多くあり、幅広く使われている。天沼寧編『擬音語・擬態語辞典』では常用擬音語・擬態語が約1500詞載せられ、小野正弘編『日本語オノマトペ辞典』では4500詞もの収録されている。その他東京堂などが出版した辞書も様々である。それから、日常会話や軍事物語、漫画、童謡、漫才などで擬音語・擬態語が多く使用され、また自由に新しいものが作られ、生き生きとした存在である。田守(1999)では擬音語・擬態語は、「一般語彙よりも生き生きとして臨場感のある、微妙な描写を表現するのに、特に日本語にとっては不可欠な言語要素である」と指摘されている。