浅谈日语中汉字词的翻译
中图分类号:H059文献标识码:B文章编号:1009-9166(2011)029(C)-0229-01
中日两国是一衣带水的近邻,两国的语言――日语与汉语之间也有一种特殊的关系,由于历史。文化交流等原因,汉语对日语产生了深远的影响,这种影响首先表论文网现在词汇方面,产生了大量的汉字词,日语中的汉字词占很大的比例。这些词一方面,在含义及使用习惯上与汉语有很多共同点,在我们学习日语时起了很大的积极作用;另一方面,又使学习者受到母语――汉语的干扰而忽视汉字词与汉语词的差异性,从而造成误解和错误翻译。
一。那么日语中的汉字词语应该怎么翻译呢?我们把汉字词语大致分为以下几种情况
1。日语中的汉字词和汉语的词的汉字相同,或者只是一些由于两国对汉字的简化程度不同而造成的差异,意义相同,这种情况在翻译的时候就可以原样照搬。
例如,日语词:出口社会GM以下外国必要
汉语词:出口社会GM以下外国必要
等与汉语的词形。意义完全相同。这类词汇所占的比例较大比较好掌握。
另一些词在字体上有所差别,
例如,日语词:??????^国?H立????g?y行
汉语意思:电话图书馆国际立场简单银行
等由于两国对汉字的简化程度不同导致书写上不太相同,但意义却完全一样。这类词翻译时只需改为现行的简化汉字即可。
2。日语的汉字词和汉语的词顺序刚好相反,翻译时词序颠倒过来既可。
例,日语词:平和?B介言?Z率直施?O?争?K始
汉语意思:和平介绍语言直率设施争论始终
3。日语的词与汉语的词构造不同,或者字数不同或者写法不同,对这类词我们学日语的朋友要高度重视。其中还有日本人创造的汉字,即所谓的和?u?h字“,这类词翻译时只能依样画葫芦。
例如,日语词:家事急??不可欠?Y婚式?g?y?J
汉语意思:家务紧急任务不可缺少结婚典礼山口十字路口风筝
4。日语的词虽然使用汉字,单个汉字尚可理解,但是组成的词与汉语相去甚远,对于这类词,翻译是我们切不可掉以轻心,草率从事。若望文生义,就会酿成大错。试举例如下:
日语词:手?大家?视???Y素人??走新?
汉语意思:书信房东研究考试内行腊月报纸
这些词在日语里表达的意义和在中文里表达的意义毫无共同之处,这类词虽然数量不大,但由于使用频率高。字形一样,稍不注意在翻译上就会闹出笑话。例如,日本?「もち」“的意思与中文的饼“的意思就大相径庭。中文的饼“是北方人常吃的一种面食,而日语中的?“是指糯米制成的年糕。日语中有一个词「?肌」,用来形容人皮肤好。细腻。光滑。如果按照字面直接翻译成中文就会闹笑话。
这些词尽管同样使用汉字,但意思与汉语却完全不同。容易被误解。因此,在今后的日语教学中要注重强调这类词,重点讲解它们中日意义的不同以引起学生的重视。
二。日语教学中值得注意的几个方面
1。从日语教学的角度上看,中日同形词在翻译时非常容易受母语干扰。接触到同样也使用汉字的日语时,在翻译时候脑子里立刻就会浮现出中文,汉字词就原封不动地换成与之对应的汉语词,这样就很容易出现一些让人摸不着头脑的句子。要克服这个问题,就应该培养学生查字典的习惯,根据上下文的意思,正确把握词汇意思,改掉翻译时望文生义的不良习惯。
2。另外,教科书出现的带有褒贬色彩的词汇,老师应对日语中的汉字词与汉语词做比较,研究这两类词在词性。意义。用法上的差别。对中日文进行对比讲解,明确指出这类词在中日文中各自的意思。用法及语感上的异同,多举例句,让学生在句中体会。比如:「足を洗う」这个短语,如果不查字典,凭字面意思直接翻译成洗脚“就大错特错了。实际上,该短语出自佛教,古印度的托钵僧赤脚外出化缘,当日归?u洗脚后再诵经,日语则借此词之义比喻改弦更张,从以往的职业或者事业脱身。与其意相对的正是汉语的洗手不干“。
3。在学习和应用特别是将日语翻译成汉语时,如何对待日语中汉字词是每个人都要遇到的问题。不能只看到日语中汉字词和汉语词汇相似之处,还要认识到它们的差异性和复杂性。我们应当全面地正确地看待日语中的汉字词,既要看到它对学习和应用有利的一面,也要看到差异的一面,切忌望文生义。
迄今为止,有关日语中汉字词翻译的研究非常多。本文中笔者多年从事日语翻译教学的实际经验,粗浅地谈了针对日语中汉字词和汉语词汇对应的不同情况,翻译时如何应对。并从日语教学的角度谈了实际教学中的注意事项,请大家多批评指正。
作者单位:西安工业大学外国语
浅谈日语中汉字词的翻译