韩国语中汉字词的结构。词义及译法解析
汉字词是指汉语词系统中的词,汉字词起源于汉字的朝鲜语词汇系统中的词,在公元1444年朝鲜李氏王朝的世宗大王创造了训民正音“之前,朝鲜一直借用汉字作为书面语,也就是说汉语是书面用语。训民正音“诞生之后,标志着朝鲜民族从此开始具有了自己的民族文字。论文网到19世纪开启了爱国文化的启蒙运动,才使朝鲜语言文字有了质的发展。韩半岛长期使用汉字和汉文,导致大量的汉字词流入韩国语中,汉字与韩国语固有词相融合,构成了韩国语基本词汇体系。
一。汉字词的结构(?????)
要分析汉字词的结构,一个最基本的方法就是按照汉字词的字数来进行分析。
(一)单音节汉字词
因为汉字是表意文字,在很多情况下,每个字都具有一定的意义。因此,只有一个字构成的汉字词非常多。
山?江?册?门?香?妻?妾?百?
千?万?亿?愤?情?前?后?左?
右?甲?乙?肺?肝?肠?胆?楼?
棺?线?罚?罪?金?银?铜?铁?
从严格意义上讲,单音节汉字词都应属于名词类,但是一部分词干只有一个字,但后面加?的动词也包含在单音节的汉字词里,如:
甚???贵???恶???善???足???
困???险???害???能???亡???
(二)双音节汉字词
双音节汉字词可以说是韩国语汉字词的核心部分,具体分类如下:
①主谓结构(????)
天动??地动??家贫??日没??月出??
夜深??天定??人造??市立??国立??
②修饰结构(????)
动词??过程??完璧??长期??
人品??校则??国会??概念??汉字??
③并列结构(????)
上下??左右??日月??山川??父母??
祖孙??行为??达成??人民??土地??
④动宾结构(????)
防火??观赏??再议??避难??
⑤被动结构(????)
见夺??所定??被侵??
⑥否定结构(????)
不利??非理??无罪??莫逆??
⑦限定结构(????)
密接??冷冻??指示??使用??预测??
脱出??并列??联合??必然??
⑧补充结构(????)
社会??意味??性质??说明??
买入??卖出??
⑨接尾结构(????)
椅子??人间??空间??
⑩省略结构(????)
伤寒??意外??亡命??入试??
(三)三音节汉字词
三音节汉字词都是以双音节汉字词为基础发展起来的,即在双音节汉字词的前或后再加上一个汉字而成,例如:
大辞典???无作为???微粒子???
不战胜???不冻港???传染病???
(四)四音节汉字词
四音节汉字词有如下两种分类方法:
①由两个双音节汉字词结合而成四音节汉字词,如:
伤人害物????不正处分????
传奇文学????关系改善????
②在一个双音节汉字词前后各加上一个汉字而组成的四音节汉字词。例:
北太平洋????南回归线????
非合理的????不道德性????
(五)五音节汉字词
五音节汉字词的结构分析起来,一般是先分成一个三音节词和一个双音节词,然后再把三音节分成一个双音节词和一个单音节词。如:
光合成装置?????民主正义党?????
爱情缺乏症?????书籍贩卖商?????
以上就是汉字词的结构分析。
二。汉字词与汉语词在语义。色彩。用法上也有很大的不同
(一)词义色彩不同
不少汉字词和汉语词形态相同,概念也一样,但是词义色彩不同。例:汉语中的伎俩和韩国语中的??概念一样,但是色彩不一样,所以在具体语境中这两个词并不是互相适应的。
例:①骗人的伎俩
A:??????????。B:??????????。
②?????
A:艺术伎俩B:艺术技巧
汉语中的煽动和朝鲜语中的同义词??基本义相同,但是色彩义不相同,煽动是贬义词,而韩国语中是中性词,又如:汉语中的独裁是贬义词,而韩国语中固形词??则是中性词。
如:①推翻了国民党的独裁统治。
????????????????。
②?????????????。
对坏人实行专政。
(二)词义范围不同现代汉语中,妻子指男人的配偶,现代韩国语中固形汉字词??则指妻子和儿女,词义范围不同还包括词义的交叉,如:将军和??在汉语和韩国语中都有高级将领的意思,但是韩国语中??一词除了高级将领外,还有比喻力气大的人“之义,时节和??都指季节,但是韩国语中还指一生中的某个阶段“,这种词义的交叉在具体的语言环境中呈现出对应关系多样化的景象。
例如:讲究和??
①要让人心服口服就得讲究方法。
??????????????????????。
②城里人太讲究卫生了。
????????????????。
③他不大讲究吃穿。
?????????????????。
讲究和??都表示讲究“的意思,讲究除此之外,还有②③意义,??则没有,这样就不能构成对应关系,所以只能用别的形式来对应。
?“和江“都是河流的意思,但是汉语中的江“必须是大河,而在韩国语中小河也可以称为?。汉语的距离既可以指空间距离,也可以指时间距离。韩国语中的??单指空间距离,这种词义的交叉,在具体语言符号转换中,呈现出多样化的表象。
(三)词序不同
汉字词与汉语词之间有一些词的词义是完全相同的,但是构词的顺序不同。例:
空虚??策划??拥抱??严峻??
限制??脱离??声音??争论??
语言??设施??搬运??介绍??
(四)词义不同
在一些汉字词和汉语词形态相同,但是意义完全不同,对这类词相互转换要持谨慎态度,要注意分析具体环境中的语义,不可盲目生搬硬套。例:汉语无心和韩语中??形态对应,意义完全不一样,无心表示没有心思,??则表示无情或不关心,在语义上根本不能对应。
通过上述比较,不难看出汉语词和汉字词尽管同出一源,但是词义色彩。用法等方面都有一定的差异,无视这些差异,盲目套用固形词,就必然会造成错译了。
三。使用汉字词的一般原则
汉字词具有凝缩力强。表义准确。文雅等优点。如:汉语的归国华侨“一词,在韩国语中有多种对应形式,可以译为??????????,也可译为????,比较两者,????既经济。简练,又优雅,适合书面语的表达形式。因此,韩国语中汉字词的使用领域广,使用效率也相当高。同时,在翻译时,不应该使用生活中已经失去生命力的汉字词,更不应该生造汉字词,也不要排斥生活中广为普及的汉字词,要充分注意这一原则。
四。汉字词比固有词的优势
汉字词和固有词比较起来优势较多,主要是语气强。氛围庄重。语义广。褒贬色彩稳定,而且比较灵活。
韩国语中汉字词的结构。词义及译法解析