此外,颜色词“绿”还有一些其他的文化意义。在国粹脸谱艺术中,绿脸还表示性情暴躁、英勇鲁莽的英雄,如《白水滩》里的徐世英,《庆顶珠》里的倪荣,《失子惊疯》里的金眼豹,《响马传》里的程咬金等等。
汉语文化的发展演变,也逐渐增添了汉语言中的颜色词义的文化趣味。总的来说,在汉语言中,颜色词“绿”随着语言的发展变化,主要有以上这些文化意义。
二、颜色词“绿”在英语中的文化意义
(一)与汉语相比,“绿”在英语中也有相似的意义
各民族对各种颜色最基本的释义大体都是相似或相同的。在汉语言中,绿色最基本的含义是绿色、青春、活力、和平。在英语中,“green”的基础释义同样如此,代指绿、青春、和平、环保、准许等。下面将进行举例说明。
关于绿色:“green tea”意为绿茶;“green grass”意为绿草
关于青春活力:“in the green”意为在年富力强之时
关于环保:“There will be no green revolution in energy or anything else”意为在能源或其他方面都不会有绿色了。
关于允许、准许:“We'll never give the green light to gambling。”意为我们永远都不会为赌博开绿灯。“green card”翻译为绿卡,指的是准许其他国家的公民在美国工作生活的许可证。
对于上述释义,值得说明的是,颜色词“绿”在汉语中的环保无污染之义原本是从英语中借用过去的,后来随时间的变化,这种意义成了汉语中较为固定的说法。如“green food”(绿色食品)“green vegetable”(绿色蔬菜)“green revolution”(绿色)。
(二)与汉语相较,“绿”在英语中也有全新的意义
1。 表示嫉妒、眼红
众所周知,蓝色“blue”有悲伤的意思,同样的,“green”也有其独特的意义——嫉妒。如“green with envy”、“green as jealousy”都是非常嫉妒的意思,又如在莎士比亚悲剧《奥赛罗》(Othello)第三幕第三场中就用“green——eyed monster”(绿眼妖魔)表示“妒忌”:文献综述
“O!beware, my lord of jealousy, it is the green eyed monster which doth mock the meat it feeds on…”
“啊!主帅,你要留心妒忌啊,那是一个绿眼妖魔,谁做了它的牺牲就要受它玩弄……”
2。 表示缺乏经验、知识浅薄、未受训练
英语中常用“green”来表示与生疏、不熟练相关的意思。如“green hand”表示“新手,没有经验的人”,“a greenhorn is someone who has no experience, who is new to the a situation。”当中的“greenhorn”表示“生手,不懂世故的人”,“as green as grass”表示“初出茅庐的,缺乏经验的”,“He is green at his business。”表示“他对他的生意很生疏”
3。 表示未成熟的、生的
绿色在英语中还有未成熟的的意思,不难理解,许多植物的果实在未成熟的时候都呈现青绿色,成熟后呈现的是其他颜色。这就使得“green”又增添了“未成熟的、生的”意思。如“The apples on the tree are too green to eat”表示苹果太生而不能吃。其实,这种相似的含义,在汉语言中也有少量印证。如《元典章·户部·仓库》:“即日正是青黄不接之际,各处物斛涌贵。”出自其中的成语“青黄不接”即有此意。