摘要本课题依据翻译理论家尤金·A·奈达的功能对等理论研究中国古诗中隐喻的英译,具体以王维的诗歌为例研究隐喻手法在其译本中的翻译情况。自上世纪六七十年代以来,功能对等翻译理论在我国就常被用来评判诗歌的翻译。本课题通过具体研究王维诗的中英版本,描写并解释功能对等理论在中国古典诗歌英译中的体现与应用,以期总结出古诗中隐喻英译的技巧,探讨功能对等理论适用于古诗翻译的可行性。着重讨论如下几个问题:中西方文化的差异对隐喻承载的文化信息的影响;隐喻的翻译中应该遵循的原则和方法;以及译文是否遵循功能对等理论并实现了不同语言间自然、对等的转化。研究表明功能对等理论对于中国古诗中隐喻意象的翻译可以发挥很大的指导作用,在语义、语境和情感上做到灵活的转换与动态的对等。87746
毕业论文关键词 功能对等 王维古诗 隐喻 汉英翻译
毕 业 论 文 外 文 摘 要
Title Translating Metaphor in Chinese Classical Poetry by the Functional Equivalence Theory:Specific Research on Wang Wei’s Poetry
Abstract This research endeavors to explore English translation of metaphor in Chinese classical poetry from the perspective of Eugene A。 Nida's functional equivalence theory。 Wang Wei's poetry is chosen as the subject of the study。 This research can help to summarize the techniques of metaphor translation in classical poetry and to explore the feasibility of the functional equivalence theory in the metaphor translation of classical poetry。 This research attempts to discuss the influence of cultural difference on translating metaphors with culture-bound information, and the principles and methods in metaphor translation。 Moreover, the research tends to probe whether the English translations of Wang Wei’s poems abide by the functional equivalence theory, and whether they realize the natural equivalence between English and Chinese。 The research shows that the functional equivalence theory may play a guiding role in the metaphor translation in Chinese classical poetry in dynamic equivalence of semantic, context and emotion。源-于,优Z尔%论^文.网wwW.yOueRw.com 原文+QQ752018~766
Keywords functional equivalence Wang Wei’s poetry metaphor
Chinese-English translation
Table of Contents
1 Introduction 。1
1。1 Research Background。。。1
1。2 Significance of the Study。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。1
2 Literature Review2
2。1 Previous Studies of Metaphor Translation in Chinese Classical Poetry。。。2
2。2 Eugene A。 Nida’s Functional Equivalence theory。。。 2
3 Research Methodology。。。4
3。1 Research Questions。。。。。4
3。2 Research Design。。。。。4
4 Metaphor Translations in Wang Wei’s Poems from Functional Equivalence Theory5
4。1 Lexical Equivalence。。。5
4。2 Syntactic Equivalence。8
4。3 Textual Equivalence9
Conclusion。。。。。。11From+优!尔.YouErw.com 加QQ75201`8766 Acknowledgments。。。。。。12
Bibliography。。。。。。13
1 Introduction
1。1 Research Background
With the increasing popularization of Chinese language, traditional Chinese culture has obtained much attention from both China and Western countries。 “One of the characteristics of Chinese culture is poetic, and this kind of poetization is embodied in the wide use of metaphor to some degree (Wang, 2013, p。 43)。” Hu Yingling, a critic in the Ming dynasty, said that the beauty of classical poetry lies in the image (Zhao, 2013, p。 44)。 Wang Wei was good at expressing feelings by using images in his poems。 During the recent decades, the number of English translations of Wang Wei’s poetry is more than any other Chinese poets (Zhu, 2005)。 But how can translators convey the beauty of the image through the translation? Ingenious translation of metaphors is particularly important。 Most of the studies on metaphor which are widely known to people are from the perspective of cognitive science (Shu, 2000)。 This research aims to use Wang Wei's poems as an example to explore the metaphor translation in Chinese classical poetry from a new perspective--functional equivalence theory。 论文网