1。2 Significance of the Study

This paper mainly deals with the English translation of metaphors in Chinese classical poetry from the perspective of Nida’s functional equivalence theory。 Actually, I searched the CNKI for researches on the similar topics but to find that there are very few articles about the translation of metaphor in classical poetry。 Most of the existing researches on metaphor translation in Chinese classical poetry are discussed from the perspective of cognition or aesthetics (Xia, 2011, p。 132)。 So, this paper expects to study the English translation of Chinese classical poetry from a new point of view rather than continue to study the metaphor from the perspective of cognitive science or from the angle of aesthetic。 If Nida’s theory finally proves to be an effective pattern in translating, it can play a guiding role in later research of translation。

2。 Literature Review

2。1 Previous Studies of Metaphor Translation in Chinese Classical Poetry

Metaphor has been widely used in Chinese classical poetry。 As the most typical rhetorical device in Chinese classical poetry, metaphor plays a rather important role in conveying the deep meaning and emotion contained in images。 So the accuracy of metaphor translation directly influences the overall artistic conception of the poetry (Lakoff, 1980)。 History and background information of the poem, certain racial culture, the link between the ontology and the noumenon, the writer’s writing style are all needed during the process of translating, which makes the translation of metaphor in Chinese classical poetry rather difficult (Xue, 2011, p。 46)。 文献综述

In history, many great writers such as Dante, Hugo, put forward the untranslatability of poetry。 One crucial reason is that it is impossible to achieve the complete equivalence in rhetoric。 Then how to convey the metaphor accurately and emotionally? Peter Newmark (1988, p。 39) used to pide the metaphor into five categories and proposed seven translation method since 1988: 1。 Use the image same as that in the source language; 2。 replace the image with one which is similar to that in the source language in case of cultural conflicts; 3。 replace the metaphor with simile and retain the image; 4。 replace the metaphor with simile and add the meaning of the image; 5。 express its meaning directly; 6。 delete; 7。 integrate the same meanings of the same image。 In 1996, Li Qingsheng (1996, p。 132) also put forward five translation methods in Practical Tutorial of English-Chinese Translation: 1。literal translation in the explanatory form; 2。literal translation according to the correspondence of meaning; 3。using metaphor; 4。dealing with the metaphor in English version by the dual sentence in Chinese version; 5。replace the source image with the target image。 

2。2 Eugene A。 Nida’s Functional Equivalence Theory

Euguen A。 Nida’s functional equivalence translation theory emphasizes not only on translating the words on the sense of vocabulary rigidly, but also taking equivalence of semantics, work style and literary form into consideration。 Nida explicitly pointed out in the book Toward A Science of Translating(1964) when it comes to the dynamic equivalence that dynamic translation does not pay so much attention to matching the target language message with the source language message , but in terms of the dynamic relationship between receptor and message, it should be adequately the same as that between the origin ones (Chen, 2005)。

上一篇:从标记理论视角对比分析英汉被动句无标记性
下一篇:二语习得中性格对口语表达的影响

从翻译美学角度对比散文...

从希腊视角进行探寻赫尔...

从美学视角探讨幽默语言...

从语言的元功能角度分析...

从成长小说角度分析简爱的成长历程

从惯用语中比较“마음”和“가슴”的区别

从批判性话语分析角度看...

视觉辨识技术的视频监控...

企业中女性管理者职业发展的障碍及对策

公立医院财务管理及财务...

2023开放三胎政策,中國三...

功率因数校正技术研究现状和发展趋势

大学生网络成瘾与品行问题倾向的关系研究

论《人间喜剧》的“金钱”主题

微探联通主义观照下慕課...

基于DirectX技术的3D游戏Demo设计与实现

FeTiMn尖晶石协同控制燃煤...