Since poetry translation is a kind of very complicated communicative activity, involving many disciplines, the four methods can not solve all the problems。 However, it is worth drawing lessons from to absorb。
Readability and translatability are two different and interrelated subjects, and are both associated with the principles of translation。 And it is also complementary and mutually interpretation performance between languages。
Although Xu Yuanchong in the Everlasting Regret fully embodies the "three beauty" theory, but there are also missing part of the translation in it。 However, in general, I think his translation is relatively good, worthy of our study to explore the translation of the mystery。 文献综述
2。 Methods and principles of poetry translation
2。1 Literal translation and free translation
Literal translation and free translation are not only the most common problems in translation, but also two main translation methods。 The so-called translation is a translation method or text which remains the original content and the original form。 The target language and the originate language often expressed in the same form to reflect the same content so that it can produce the same effect。 In this case, we often use literal translation。
The so-called free translation, is a translation method or text which only remains the original content instead of the original form。 In many cases, the target language and the originate language do not use the same expression to reflect the same content, let alone producing the same effect。 In this case, general speaking, using free translation is much better than literal translation。