Since poetry translation is a kind of very complicated communicative activity, involving many disciplines, the four methods can not solve all the problems。 However, it is worth drawing lessons from to absorb。

     Readability and translatability are two different and interrelated subjects, and are both associated with the principles of translation。 And it is also complementary and mutually interpretation performance between languages。

     Although Xu Yuanchong in the Everlasting Regret fully embodies the "three beauty" theory, but there are also missing part of the translation in it。 However, in general, I think his translation is relatively good, worthy of our study to explore the translation of the mystery。 文献综述

2。 Methods and principles of poetry translation

2。1 Literal translation and free translation

     Literal translation and free translation are not only the most common problems in translation, but also two main translation methods。 The so-called translation is a translation method or text which remains the original content and the original form。 The target language and the originate language often expressed in the same form to reflect the same content so that it can produce the same effect。 In this case, we often use literal translation。

     The so-called free translation, is a translation method or text which only remains the original content instead of the original form。 In many cases, the target language and the originate language do not use the same expression to reflect the same content, let alone producing the same effect。 In this case, general speaking, using free translation is much better than literal translation。

上一篇:跨文化交际背景下大学生英语听说能力的培养
下一篇:没有了

跨文化交际背景下大学生英语听说能力的培养

从文化角度分析中西方广告的差异

电影《印式英语》中的文化冲突及适应

《月亮和六便士》中理想和现实的冲突

生态翻译学视角下中国特...

《看得见风景的房间》从文字到影像

旅游景点名称英译中的归化与异化

建立农业转移人口市民化...

天工电炉粉尘降解孔雀石绿的效能研究

国内外对红外诱饵剂的研究现状

武术段位制在宁波市中小...

C语言中数组名作函数参数的研究

居民金融资产结构文献综述和参考文献

公允价值计量:最新研究...

“知识失业”对人力资本...

中等职业教育电子电工类...

茅山湖生态旅游度假村景观规划设计