Abstract This thesis is aimed at analyzing some C-E translation examples of scenic spots’ names from the perspective of foreignization and domestication in order to let the readers understand that, whether foreignization or domestication, each one has something in which it excels and has its own weaknesses。 As various translations keep to different principles due to different styles and purposes of translation, different culture backgrounds of authors and readers, translators act up to a certain principle or adopt one method。 Foreignization and domestication in translation do not contradict with each other, but complement。 Thus, what is important is that a translator should try to bridge between different cultures。 Any excellent version can’t do without the translator’s flexible steering of the two translation methods and only by using the two methods together can their respective advantages bring into full play。85953
Keywords: domestication; foreignization; C-E translation; scenic spots’names
摘要本文旨在从异化与归化角度分析旅游景点名称英译实例,从而让读者了解到:无论是异化还是归化,各有其长亦各有其短,由于译文的风格、翻译目的不同,译者以及目标读者的文化背景不同,不同译者有其侧重的翻译策略。异化和归化在翻译中并不矛盾,反而互为补充。因此,对于译者来说,重要的是要在翻译的过程中努力搭建不同文化的桥梁。任何出彩的译本都需要译者熟练地运用异化和归化两种方法,只有综合运用这两种方法,才能充分发挥其长处。
毕业论文关键词:归化;异化;英译;景点名称
Contents
1。 Introduction 1
2。 Literature Review 1
2。1 Previous studies on the C-E translation of scenic spots’ names 1
2。2 Previous studies on domestication and foreignization 2
3。 Introduction to Scenic Spots’ Names 3
3。1 Origins of scenic spots’ names 4
3。2 Features of scenic spots’ names 4
4。 Translation Examples of Chinese Scenic Spots’ Names 5
4。1 Domestication-oriented 6
4。2 Foreignization-oriented 7
4。3 Summary 10
5。 Conclusion 10
Works Cited 12
1。 Introduction
As travelling in China is increasingly popular for foreigners, translation of scenic spots’ names--a window for those tourists to better understand splendid Chinese culture, plays a vital role。 How to attract more foreigners to visit China for sightseeing is a problem faced both by governments at all levels and Tourist Administration。 Unquestionably, as the first reference to a scenic spot, good translations of scenic spots’ names can stimulate potential foreign travelers’ interests and internationalize Chinese tourism in consequence。
Tourism is closely related to culture。 Brief introductions to scenic spots always come with cultural factors, such as famous historical figures, literary quotations, origins of scenic spots’ names and so on。 Cultural factor, also known as culture-specific item, refers to specific things, figures or concepts of source culture, which is not only the fruit of the culture or history of a nation or a region, but also a bright spot of tourist attractions。 Therefore, translation of cultural factors included in scenic spots’ names becomes a significant task for translators, which also adds its difficulty。论文网