A Study on Ezra Pound’s Translation of “Guan Ju” from Deconstructionist Perspective

Abstract “Guan Ju”, as the first poem of Shijing, has long been taken as a classic and been studied and translated by scholars both at home and abroad。 The thesis will conduct an analysis over Pound’s translation of “Guan Ju” from deconstructionist perspective。 His translation has aroused a fierce debate since it was published; some critics praise highly of the creativity of his translation; however, others blame him severely for the grammatical and language errors。 They think that Pound adds too much of his understanding in translation, and that his translation is not faithful to the original one。 On the one hand, Pound emphasizes the preservation of the poem’s essential meaning and poetic effect in the target culture。 On the other hand, deconstruction theory promotes to break down the logocentrism in the traditional translation theory, and emphasizes the importance of translator’s subjectivity。 The purpose of translation is to transmit the essence of poem to the target readers and contribute to the afterlife of poems in the target language。 Therefore, the deconstructionist translation theory is similar to Pound’s translation theory to some extent。 Based on the deconstructionist analysis on Pound’s translation of “Guan Ju”, this thesis comes to the conclusion that Pound’s version is not mistranslation。 It proves the explanation and guidance of deconstructionist translation theory on literary translation; as a result, translators should break down the traditional monism and centrism in translation, emphasize the subjectivity of translator, and take the target culture into consideration。 At the same time, it also provides a new research angle to the scholars of Pound and lovers of literature in our country。89957

Keywords: Ezra Pound; “Guan Ju”; deconstructionist translation theory; language; culture

庞德《关雎》英译的结构主义研究

摘 要 《关雎》作为《诗经》的首篇,历来被尊为经典之作,是历代中外学者诠释、翻译及研究的对象之一。本文将从解构主义视角对埃兹拉·庞德所译的《关雎》英文译本进行分析与研究。对于庞德的译本,学术界众说纷纭,褒贬不一。一些评论家十分推崇称赞庞德的创造性翻译,而另一些评论家指责其文字语法上的错误,认为其在翻译过程中过多的加入自己的理解,翻译的忠实性不高。事实上,庞德强调诗歌的意义与诗学效果在目的语中的保留的重要性。同时解构主义提倡打破传统译学研究中的一元中心论,强调译者主体性。而翻译的目的是向目的语读者传递诗歌的实质,并为诗歌在目的语中的再生做贡献。因此,解构主义与庞德的翻译观在某种程度上有异曲同工之妙。从解构主义视角出发,本人认为译者在其翻译策略的选择上是有道理的,并非胡译、乱译。通过对庞德《关雎》英译中创造性翻译的研究,证明了该理论对文学翻译具有很强的解释力和指导作用。因此在文学翻译过程中,译者应当打破传统原文意义的一元论与中心论,强调译者的主体性,对译入语文化因素多加考量。这也为我国庞德翻译研究者与文学翻译爱好者的研究提供了一个新视角。

毕业论文关键词:庞德;《关雎》;解构主义;语言;文化

Content

Chapter 1 Introduction 1

1。1 Research Background 1

1。2 Research Purpose 1

1。3 Research Significance 2

1。4 Structure of the Thesis 2

Chapter 2 Literature Review

上一篇:英语师范生教师话语的语法错误分析的个案研究
下一篇:没有了

从哈代的悲剧命运视角解读《苔丝》

《红字》中海丝特和丁梅...

探究不同翻译理论对文学...

《小王子》和《快乐王子...

创造性翻译和创造性对等...

《飘》与《白夜行》中女性角色的对比分析

《老人与海》中曼诺林形...

晶体粉末折射率的测量+文献综述

三五一体”的大學生预备...

加强行政事业单位的财务管理【3041字】

欧姆龙控制器盖板塑料模设计+CAD图纸

初中物理光成像知识点教材教法研究

研究生职业生涯规划教育体系构建【5524字】

关于我国音乐产业转型的浅析

青年消费群体对欧莱雅认知情况的调查问卷

MATLAB电力系统短期负荷预测

對于推进國洧企业党建工...