Abstract Idiomatic expressions, an important part of language, is a kind of wide fixed phrases with particular meanings which plays an increasingly important role in people’s daily life。 Chinese and Westerners are accustomed to using idiomatic expressions on account of concision and humor。 English, the language with high utilization rate in modern society, has been taken more seriously。 The importance of English Chinese translation is prominent day by day。 Idiomatic expressions in English-Chinese translation, the essence of national language and the pith of culture, has been a domain that constantly pursued by scholars。 However, the cultural differences are too difficult to make the process handy。 To a great extent, the accuracy of the translation was affected by them, especially idiomatic expressions。 We ought to keep an eye on this phenomenon。93312

This thesis penetrates into internal problem and starts an investigation into the field。 With much considerable academic help, the author makes the discussion on the problems and countermeasures of idiomatic expressions in English-Chinese translation under the perspective of cultural differences。 The thesis analyzes the existing problems of idiomatic expressions in English-Chinese translation from the four aspects: geographical environment, religious beliefs, customs and habits and ways of thinking。 Last but not least, the author tries to summarize the countermeasures from two ways。 At first, it is the usage of literal translation and free translation。 What’s more, the choices of referential meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning。

Keywords: cultural differences;idiomatic expressions in English-Chinese  translation;problems and countermeasures

摘要熟语,作为语言的重要组成部分,是一种在人们日常生活中起着愈发重要地位的具有特殊含义的固定词组。由于熟语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用熟语。这其中英语作为当今社会使用率较高的语言之一,被越来越关注,英汉翻译的重要地位也日益凸显。而英汉熟语作为民族语言及文化的精粹,一直是学者们所不断追求的领域。但文化差异使得文字转换过程更加艰难,并且在很大程度下影响着译文的准确度,这需要我们必须给予足够的重视。

本文围绕英汉熟语翻译问题进行了深入的研究和探讨。在跟多学术帮助下,笔者在文化差异视角下对英汉熟语翻译问题及对策展开讨论。从地理环境、宗教信仰、风俗习惯和思维方式四个角度分别分析其在英汉熟语翻译中所存在的问题,继而从直译与意译的使用、指称言内语用的选择两方面总结出翻译对策。

毕业论文关键词:文化差异;英汉熟语翻译;问题与对策

Contents

1。 Introduction 1

2。 Literature Review 2

2。1The development of Idiomatic Expressions in English-Chinese translation 2

2。2The necessity of knowing cultural differences in Idiomatic Expressions between English and Chinese 4

3。Problems of Idiomatic Expressions in English-Chinese Translation under the Perspective of Cultural Differences 5

3。1Geographical environment 5

3。2Religious beliefs 7

3。3Customs and habits 8

3。4Ways of thinking 9

4。Countermeasures of Idiomatic Expressions in English-Chinese Translation under the perspective of Cultural Differences 11

4。1Literal translation and free translation

上一篇:从中餐菜名英译看中西饮食文化差异
下一篇:没有了

从中餐菜名英译看中西饮食文化差异

从六个基本颜色词来看中西文化差异

生态翻译学视角下电影《...

生态翻译学视角下电影《...

生态翻译学视角下电影《...

从目的论视角下谈动画影...

从弗洛伊德人格结构理论视角浅析苔丝的性格

對人本理念下企业计划生...

MATLAB船舶辅机双层半主动隔振系统性能研究

虚拟现实技术国内外研究现状分析

齐齐哈尔小型企业网络营...

高校校园文化与就业氛围...

巧用T型账户计算會计数据【2275字】

微课程国内外发展研究现状概况

特殊部位烧伤的早期处置...

营改增”對商业地产企业...

在校大学生网络购物体验调查分析