Previous studies on Skopos Theory 7

Ⅲ Vermeer’s Skopos Theory of Translation 9

3.1 Origin and development of Vermeer’s Skopos Theory 9

3.2 Three principles of Skopos Theory 9

3.3 Comments on Vermeer’s Skopos Theory 11

Ⅴ. Translation of Official University Website Pages and Analysis of Translation Errors 12

4.1 Stylistic features of university English Website pages 12

4.2 Translation of official university English website pages 12

4.3 An analysis of English translation of University webpages 14

V Conclusion 19

Bibliography 20 

A Study of the Official Website English Versions of Two Jiangsu-based 985-Project Universities—from the Perspective of Skopos Theory

I. Introduction

1.1 Research background

With the development of China’s foreign exchanges, more and more Chinses students choose to go abroad, accepting foreign education. At the same time, the proportion of foreign students in China is also increasing, arising widespread concerns. Data illustrates that by the end of 2016 there are over 440,000 students from more than 200 countries and regions around the world in China, scattering in 700 institutions of higher learning, scientific research and other teaching institutions of over 31 provinces, autonomous regions and municipalities. Such large number of foreign students has injected new vitality into domestic education.

Meanwhile, it has caused widespread concerns on the translation of the university website, since prior to schooling, foreign students acquire information about Chinese institutions in a variety of ways, with the Internet being the most popular one for its convenience. More importantly, of colossal network information, only the school  official  website publishes the most authoritative one. Therefore, the English translation of university website plays an essential role in the process of intercultural communication.

1.2 Research significance

Most  English  versions, however, are  based on their  Chinese  ones.

Nord, one of the representatives of German Functionalism Theory, believes that the target readers have been the main factor deciding translation process and the use of language. Therefore, the translation of University Website should take into account whether readers share the same cultural background and focus with that of people using source language. To this end, two Chiense scholars Zhang Xinjun and Yang   Hui( 2003 ) chose dozens of Chinese colleges and universities’    English

webpage profiles as raw materials and conducted a survey on English-speaking informants. The results, doubtfully, examines that the majority were perplexed with these materials, which were comprised of puzzling information. The data of errors are concluded as follows:

percentage 21.2% 20% 13.5% 45.2% 100%

Common error in English Website translation The problems of university webpage translation were classified into following ones as information processing, repeating, Chinglish and spelling and grammar errors. In any cases, they had provided us with a case reference. It can also be seen that there are many problems  in English translation of Chinese university webpage. However, it is still not scientific and rigorous enough; for instance, information processing and implementation can be reduced to one.

上一篇:多元互补论视角下的《三字经》英译研究
下一篇:《呼啸山庄》中希斯克利夫人物形象的弗洛伊德精神分析法解读

多元互补论视角下的《三字经》英译研究

民族主义视野下的重译研...

从目的论角度看《黑奴吁天录》中的诗化翻译

功能对等理论下魔幻小说...

从翻译目的论看中国特色词语翻译

顺应论视角下《京华烟云》的无根回译

社会符号学视角下的法律术语翻译研究

简论中共思想政治教育为...

商业汇票风险文献综述和参考文献

浅谈小學信息技术課堂上...

小學语文写作教學策略研究B【1872字】

轻稀土-脲醛树脂复合材料...

對外直接投资趋势研究【1799字】

小学师生关系情况调查问卷

试论手工制作茬小學美术...

浅析企业會计准则第9号―...

计时器外壳注塑模具设计开题报告